# Vietnamese translation for krfb. # Copyright © 2006 KDE i18n Project for Vietnamese. # Phan Vinh Thinh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:14+0930\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Chú ý" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Có ai đó yêu cầu kết nối tới máy của bạn. Nếu bạn cho phép thì người đó sẽ nhìn " "thấy màn hình của bạn. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Cho phép người dùng ở xa điều kh&iển bàn phím và chuột" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Nếu bạn bật tùy chọn này lên, người dùng có thể nhập các phím và sử dụng trỏ " "chuột của bạn từ xa. Tính năng cho phép người dùng nắm hoàn toàn quyền điều " "khiển máy tính của bạn, vì vậy cần cẩn thận. Khi tùy chọn này tắt người dùng ở " "xa chỉ có thể xem màn hình của bạn." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Hệ thống ở xa:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Chào mừng đến với Chương trình Chia sẻ màn hình KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Chương trình chia sẻ màn hình KDE cho phép bạn mời một người nào đó ở xa xem và " "có thể điều khiển màn hình của bạn.\n" "Mỗi giấy mời tạo một mật khẩu, chỉ dùng được một lần, cho phép khách mời kết " "nối tới màn hình của bạn. Giấy mời chỉ có giá trị cho một lần kết nối thành " "công, và sẽ hết hiệu lực sau một giờ nếu không được dùng đến. Khi một người nào " "đó kết nối tới máy của bạn, một hộp thoại sẽ hiện ra hỏi ý bạn. Kết nối chỉ " "thiết lập sau khi bạn đồng ý. Trong hộp thoại này còn có thể lựa chọn chỉ cho " "phép người khác xem màn hình, không cho phép di chuyển chuột và nhấn các " "phím.

" "

Nếu muốn tạo một mật khẩu lâu dài để chia sẻ màn hình, cần cho phép 'Kết nối " "không giấy mời' trong cấu hình.\">Nói thêm về giấy mời..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Tạo giấy &mời đơn..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Tạo một giấy mời và hiển thị dữ liệu để kết nối. Sử dụng tùy chọn này nếu muốn " "mời riêng một ai đó, ví dụ, thông báo dữ liệu để kết nối qua điện thoại." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Quản lý giấy mời (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Mời qua &Email..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Nhấn nút này sẽ chạy ứng dụng email với các thông tin điền sẵn hướng dẫn người " "nhận cách kết nối tới máy của bạn. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Quản lý giấy mời - Chia sẻ màn hình" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Đã tạo" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Hạn dùng" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Hiển thị các giấy mời mở. Sử dụng các nút bên phải để xóa chúng hoặc tạo một " "giấy mời mới." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Giấy mời &cá nhân mới..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Tạo một giấy mời cá nhân mới..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Nhấn nút này để tạo một giấy mời cá nhân mới." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Giấy mời qua email mới..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Gửi một giấy mời mới qua email..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Nhấn nút này để gửi một giấy mời mới qua email." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Xóa hết giấy mời" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Xóa hết giấy mời mở" #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Xóa các giấy mời đã chọn" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Xóa giấy mời đã chọn. Người được mời sẽ không thể dùng giấy mời này để kết nối " "được nữa." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Đóng cửa sổ này." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Giấy mời cá nhân

\n" "Gửi thông tin dưới đây cho người dùng bạn muốn mời (làm thế nào để kết nối). Chú ý rằng bất kể ai có mật khẩu đều có " "thể kết nối, vì vậy hãy chú ý cẩn thận." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Hạn sử dụng:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máy chủ:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Giúp đỡ)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Máy chủ tương hợp với VNC để chia sẻ màn hình KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Sử dụng để gọi từ kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Chia sẻ màn hình" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Bộ mã hóa TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Bộ mã hóa ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Thiết kết bộ tạo mã và giao thức VNC gốc" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Trình quét đã cập nhật, mã gốc" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Ảnh hiển thị phía kết nối" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Cắt bỏ ảnh nền KDE" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Lỗi: Không tìm thấy KInetD. Có thể daemon của KDE (kded) bị dừng giữa chừng " "hoặc không được khởi động, hay cài đặt không thành công." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Lỗi chia sẻ màn hình" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Lỗi: Không tìm thấy dịch vụ KInetD cho chương trình chia sẻ màn hình (krfb). " "Cài đặt không đầy đủ hoặc không thành công." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Chia sẻ màn hình - đang kết nối" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Quản lý &giấy mời" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Cho phép điều khiển từ xa" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Không cho điều khiển từ xa" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Người dùng từ xa đã đăng nhập và đã kết nối." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Chia sẻ màn hình - đã kết nối với %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Chia sẻ màn hình - đã ngừng kết nối" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Người dùng từ xa đã ngừng kết nối" #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Khi gửi giấy mời qua email, cần chú ý rằng bất kỳ ai đọc được thư này cũng có " "khả năng kết nối tới máy của bạn trong một giờ, hoặc cho đến khi có kết nối " "thành công đầu tiên.\n" "Vì vậy bạn nên mã hóa thư hoặc ít nhất chỉ gửi thư trong mạng bảo mật, và không " "gửi qua Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Gửi giấy mời qua Email" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Giấy mời dùng màn hình chia sẻ (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Bạn được mời kết nối qua VNC. Nếu bạn có Trình kết nối màn hình từ xa KDE, thì " "chỉ cần nhấn chuột vào liên kết sau.\n" "\n" "vnc://invitation:%1%2:%3\n" "\n" "Nếu không, sử dụng bất kỳ chương trình khác VNC nào với các tham số sau:\n" "\n" "Máy chủ: %4:%5\n" "Mật khẩu: %6\n" "\n" "Một cách tương tự có thể nhấn vào liên kết sau trong một trình duyệt mạng.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Vì lý do bảo mật giấy mời này sẽ hết hạn lúc %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Kết nối mới" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Chấp nhận kết nối" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Từ chối kết nối" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Giấy mời" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Giấy mời cá nhân" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (màn hình đã chia sẻ)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Người dùng chấp nhận kết nối từ %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Người dùng từ chối kết nối từ %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Kết nối đã đóng: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Lỗi đăng nhập từ %1: mật khẩu không đúng" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Kết nối bị từ chối từ %1, đã kết nối rồi" #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Chấp nhận kết nối không giấy mời từ %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Nhận được kết nối từ %1, đang chờ phê chuẩn" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 của bạn không hỗ trợ phiên bản mở rộng XTest 2.2. Không thể chia sẻ màn " "hình." #~ msgid "NewConnectWidget" #~ msgstr "Kết nối mới"