# Translation of ksayit to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 11:17+0200\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Mới" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Đổi tên..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Xoá..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Xem qua" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Chương" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Các từ khoá" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Từ khoá" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Trừu tượng" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Các tác giả" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Ngày tháng" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Thông tin Bản phân phối" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Đoạn văn" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Mục Cấp 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Mục Cấp 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Mục Cấp 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Mục Cấp 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Mục Cấp 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "không tên" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Bản phân phối" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Tác giả" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Văn bản Rỗng" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Không thể mở Tập tin." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Tập tin Văn bản" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Không thể bao bọc tập tin vào trong XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Tập tin có định dạng %1, trong khi cần 'book'." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Lưu Tập tin" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "" "Địa chỉ (URL) đã cho không hợp lệ. Thử dùng 'Lưu tập tin là..' xem sao." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Không thể mở tập tin ra để ghi." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Hiện tại chỉ có thể lưu các tập tin trong máy." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Lưu Tập tin Là" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Địa chỉ (URL) đã cho không hợp lệ." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Có thể cấu trúc của tài liệu đã bị thay đổi. Xin hãy kiểm tra liên kết đã " "lưu vẫn còn đúng." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Liên kết đã lưu không tìm thấy. Có thể nội dung tập tin hoặc liên kết đã lưu " "đã bị thay đổi." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Đổi tên Món" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Xin nhập vào tên mới của món:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Tiêu đề Chương Mới" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Từ khoá Mới" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Tên Họ" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Tiêu đề Mục Mới" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Nói" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Dừng" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Im lặng" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Câu Tiếp theo" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Câu Trước" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Sửa đổi Văn bản" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Đọc tập tin XML..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Chế độ Sửa đổi BẬT." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Chế độ Sửa đổi TẮT." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Mở tập tin..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Tập tin để Đọc" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Lưu tập tin..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Lưu tập tin là..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Thoát..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Bật/tắt thanh trạng thái..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Cài đặt" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "Bảng nháp phát âm..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "tổng hợp..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Không thể đọc văn bản" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Tạm dừng..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Đây không phải là một liên kết lưu của Nói K.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "không đề" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "Nói K - Một giao diện Văn bản sang Tiếng nói cho TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "Nói K" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi phân tích ngữ pháp Đoạn XML:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, Dòng: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Lỗi nghiêm trọng" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Tìm thấy đối tượng không hiểu nổi: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "Nói K không hỗ trợ tập tin DocBook chứa các đối tượng bên ngoài." #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "" "Phân tích ngữ pháp vẫn tiếp tục, nhưng văn bản thu được sẽ chứa các khoảng " "trống." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Trục trặc khi phân tích ngữ pháp" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Giọng" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Cài đặt Giọng nói" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Hiệu ứng Âm thanh" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Hiệu ứng Chồng" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "" "Hệ thông Văn bản sang Tiếng nói đang hoạt động không dùng các hiệu ứng của " "aRts." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Cấu hình Trình bổ sung" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Nội dung Tài liệu" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Giấu" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Cài đặt Hiệu ứng Chồng" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Có sẵn:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Đang hoạt động:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Nhấn đúp mở ra hộp thoại cài đặt." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Gỡ bỏ Tất cả" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Hành động" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "không đề"