# Vietnamese translation for FSView. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 20:40+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nhóm Việt hoá TDE" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Tên" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Số đếm tập tin" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Số đếm thư mục" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Sửa đổi cuối cùng" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Sở hữu" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Kiểu MIME" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Tới" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Lên" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Thôi cập nhật" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Cập nhật « %1 »" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Dừng ở độ sâu" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Dừng ở vùng" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Dừng ở tên" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Chế độ màu" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Cách thức hiển thị" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Không có" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Độ sâu" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "Đọc %n thư mục trong %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n thư mục" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Bộ xem cách sử dụng hệ thống tập tin" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Đây là bổ sung FSView, một chế độ duyệt kiểu đồ họa, hiển thị cách sử " "dụng hệ thống tập tin theo sơ đồ cây.

Ghi chú rằng trong chế độ này, " "việc tự động cập nhật khi hệ thống tập tin thay đổi không phải được " "thực hiện một cách dự định.

Để tìm chi tiết về cách sử dụng và tùy " "chọn sẵn sàng, xem trợ giúp có sẵn dưới trình đơn « Trợ giúp > Sổ tay FSView " "».

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Sổ tay &FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Hiện sổ tay FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Mở bộ duyệt qua trợ giúp với tài liệu hướng dẫn FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView không hỗ trợ dự định khả năng tự động cập nhật khi thay đổi xảy ra " "trong tập tin hay thư mục, hiện thời hiển thị trong FSView, từ bên ngoài.\n" "Để tìm chi tiết, xem « Trợ giúp > Sổ tay FSView »." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Xem hệ thống tập tin, bắt đầu từ thư mục này" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Bộ xem hệ thống tập tin" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Văn bản %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Cắt đôi đệ quy" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Cột" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Hàng" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Luôn tốt nhất" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Tốt nhất" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Xen kẽ (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Xen kẽ (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Lồng nhau" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Chỉ sửa chữa viền" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Rộng %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Cho phép xoay" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Bóng" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Hiển thị" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Lấy sức chứa từ điều con" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Trái trên" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Trên giữa" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Trên phải" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Dưới trái" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Dưới giữa" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Dưới phải" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Vô hạn %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Vô hạn diện tích" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Diện tích « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n điểm ảnh" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Nhân gấp đôi hạn chế diện tích (thành %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Chia đôi hạn chế diện tích (thành %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Vô hạn độ sâu" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Độ sâu « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Độ sâu %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Giảm dần (thành %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Tăng dần (thành %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"