# Vietnamese translation for K Time On. # Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese. # Nguyen Hung Vu , 2002. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:43+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "Chun&g" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Tỷ lệ &lấy mẫu" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " mili-giây" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Co dãn" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Tự động" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Dàn trang bộ nhớ :" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "T&ráo đổi:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Chuyển ngữ cảnh:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "&Màu sắc" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Hạt nhân:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Ưu tiên:" #: confdlg.cpp:101 msgid "IOWait:" msgstr "Trễ I/O:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Chiếm:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Bộ đệm:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "Lưu tạm:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: confdlg.cpp:139 msgid "Swap" msgstr "Tráo đổi" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Tráo đổi:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Nền:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Tương tác" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Sự kiện chuột" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Nút trái:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Nút giữa:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Nút phải:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "bị bỏ qua" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Bật lên trình đơn" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Khởi chạy" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Không thể mở tập tin « %1 ». Chẩn đoán là:\n" "%2.\n" "Tập tin này cần thiết để quyết định cách sử dụng bộ nhớ hiện thời.\n" "Có lẽ hệ thống tập tin proc của bạn không phải là Linux chuẩn ? " #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Không thể mở tập tin « %1 ». Chẩn đoán là:\n" "%2.\n" "Tập tin này cần thiết để quyết định thông tin hệ thống hiện thời.\n" "Có lẽ hệ thống tập tin proc của bạn không phải là Linux chuẩn ? " #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Không thể khởi tạo thư viện « kstat ». Thư viện này được dùng để truy cấp " "thông tin về hạt nhân. Chẩn đoán là:\n" "%1.\n" "Bạn thực sự đang chạy hệ thống Solaris không? Nếu có, xin hãy liên lạc với " "nhà duy trì ở « mueller@kde.org »: họ sẽ cố gắng tìm biết cái gì không hoạt " "động được." #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Không thể đọc tập tin cách sử dụng bộ nhớ « %1 ».\n" "Chẩn đoán là: %2" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Tập tin cách sử dụng bộ nhớ « %1 » có vẻ là dùng định dạng tập tin khác vớ " "điều thường.\n" "Có lẽ phiên bản hệ thống tập tin proc của bạn không tương thích với các " "phiên bản đã hỗ trợ. Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs." "trinitydesktop.org/ », và nhà phát triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Không thể đọc tập tin cách sử dụng hệ thống « %1 ».\n" "Chẩn đoán là: %2" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Không thể lấy thông tin hệ thống.\n" "Cuộc gọi table(2) đã trả về lỗi cho bảng %1.\n" "Xin hãy" #: sample.cpp:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Không thể tìm thấy hạng mục thống kê CPU trong thư viện 'kstat'. Có thể là " "minhd đang chạy một phiên bản không chuẩn của Solaris?.\n" "Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát " "triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: sample.cpp:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Không thể đọc mục nhập thống kê CPU từ thư viện « kstat ». Chẩn đoán là « %1 " "».\n" "Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát " "triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: sample.cpp:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Số các CPU có vẻ đã thay đổi nhanh, hoặc thư viện « kstat » trả về kết quả " "không thống nhất (%1 so với %2 CPU).\n" "Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát " "triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: sample.cpp:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Không thể đọc mục nhập thống kê bộ nhớ từ thư viện « kstat ». Chẩn đoán là « " "%1 ».\n" "Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát " "triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Có vẻ là gặp vấn đề trong việc quản lý thư viện « kstat » của KTimeMon: 0 " "byte bộ nhớ vật lý được xác định.\n" "Bộ nhớ còn rảnh là %1, bộ nhớ sẵn sàng là %2.\n" "Xin hãy liên lạc với nhà duy trì ở « mueller@kde.org »: họ sẽ cố gắng tìm " "biết cái gì không hoạt động được." #: sample.cpp:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Không thể xác định số các chỗ tráo đổi. Chấn đoán là « %1 ».\n" "Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát " "triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: sample.cpp:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon chạy hết bộ nhớ trong khi thử xác định cách sử dụng chỗ trao đổi.\n" "Đã thử cấp phát %1 byte bộ nhớ (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát " "triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: sample.cpp:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Không thể xác định cách sử dụng chỗ trao đổi.\n" "Chẩn đoán là « %1 ».\n" "Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát " "triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: sample.cpp:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Thông tin đã được yêu cầu cho %1 chỗ trao đổi, còn chỉ %2 mục trao đổi được " "trả về.\n" "KTimeMon sẽ thử tiếp tục.\n" "Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.trinitydesktop.org/ », và nhà phát " "triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này." #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu : %1% nghỉ\n" "bộ nhớ: %2 MB %3% rảnh\n" "trao đổi: %4 MB %5% rảnh" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon cho TDE\n" "Nhà duy trì — Dirk A. Mueller \n" "Tác giả — M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Dựa vào timemon của H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Bộ theo dõi hệ thống" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Thanh ngang" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Tùy thích..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Lấy kết xuất chẩn đoán từ lệnh con:\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Cấu hình KTimeMon" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Bộ nhớ/Tráo đổi" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "CPU/Dàn trang" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Tráo đổi/Nền" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "Không thể mở file '%1' để xác định xem file hệ thống /proc được mount vào " #~ "đâu. Chẩn đoán là:\n" #~ "%2.\n" #~ "Bạn thực sự đang dùng UNIX?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Không thể đọc được file '%1' để xác định xem file hệ thống proc được " #~ "mount vào đâu. Chẩn đoán là:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no " #~ "entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current " #~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc " #~ "filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please " #~ "contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Không thể xác định vị trí đã mount của file hệ thống proc ( không có hạng " #~ "mục nào trong '%1').\n" #~ "Xin liên hệ mueller@kde.org" #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where " #~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "Gặp một dòng RẤT dài trong khi đọc thông tin từ '%1'( trong đó \"very long" #~ "\" đưọc định nghĩa là > %2. Điều này xảy ra ở dòng %3.\n" #~ "Liệu %4 có thể mount đuợc trên platform của bạn?" #~ msgid "Switches Mode" #~ msgstr "Chế độ chuyển" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Mẹo công cụ" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Mẹo công cụ đã bật" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Ví dụ( mẫu)" #~ msgid "KTimeMon notice" #~ msgstr "Thông báo KTimeMon" #~ msgid "" #~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked " #~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will " #~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this " #~ "setting..." #~ msgstr "" #~ "Bạn đã đặt cấu hình sao cho thực đơn pop-up không thể được gọi từ các cú " #~ "nhấn chuột. Đây có thể không phải là một ý tưởng hay, vì bạn phải sửa tuỳ " #~ "chọn cấu hình bằng tay để tránh khỏi thiết lập này." #~ msgid "" #~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than " #~ "expected.\n" #~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " #~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try " #~ "to sort this out." #~ msgstr "" #~ "File dùng hệ thống '%1/%2' có vể như có định dạng khác.\n" #~ "Có thể bạn dùng phiên bản filesystem proc không tương thích với phiên bản " #~ "được hỗ trợ. Xin liên hệ mueller@kde.org" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Thiết lập..."