# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-08 07:58\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nguyen Hung Vu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Không thể tạo thư mục %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL không đúng %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Truy vấn danh sách Debian DEB APT:" #: debAptInterface.cpp:52 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Đợi APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Vị trí của các gói debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Vị trí của thư mục chứa các gói debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Chỉ download" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Không download" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Bỏ qua nếu thiếu" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Bỏ qua hold" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Giả định 'yes'" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Thử( không uninstall)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Purge file cấu hình" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "Nâng &cấp" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Fixup" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Truy vấn danh sách DEB APT từ xa: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Xử lí danh sách gói DEB APT từ xa: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Truy vấn danh sách DEB APT hiện có" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Truy vấn danh sách DEB APT hiện có: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Xử lí danh sách DEB APT hiện có" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Xử lí danh sách DEB APT hiện có: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Truy vấn danh sách DEB:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Đợi DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Danh sách Debian Package Archives" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Phiên bản \n" " Cấu trúc" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 #, fuzzy msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Vị trí của thư mục base của phân phối Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "Gói" #: debDpkgInterface.cpp:75 #, fuzzy msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Vị trí của file 'Packages' cho các phần của Debian distribution." #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Cho phép downgrade" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Kiểm tra xung đột" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Kiểm tra phụ thuộc" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Kiểm tra( không cài đặt)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Truy vấn dách gói:" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Vị trí của gói và port BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: fbsdInterface.cpp:74 #, fuzzy msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Vị trị của cây ports ( eg /usr/ports hay /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Gói" #: fbsdInterface.cpp:76 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Vị trị của thư mục chứa gói BSD hay cây các gói" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Bỏ qua script" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Lấy thông tin về gói" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "none" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "gói binary và gói nguồn" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "gói binary" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "gói nguồn" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Lấy danh sách các file" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Không tìm thấy tên gói!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Truy vấn cơ sở dữ liệu BSD và tìm các gói đã cài đặt" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Unexpected output từ pkg_info (tìm tên gói ): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Tìm file" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Tìm" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "" #: findf.cpp:70 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "&Tìm" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Cài đặt xong" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Gói" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Tên file" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--không tìm thấy gì--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Kiểu URL sai" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "" #: gentooInterface.cpp:68 #, fuzzy msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Truy vấn dách gói:" #: gentooInterface.cpp:125 #, fuzzy msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Vị trí của các gói debian" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Vị trí của gói KISS" #: kissInterface.cpp:75 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Vị trí cảu thư mục chứa gói KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Vị trí cảu gói KISS" #: kissInterface.cpp:82 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Đợi KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "" #: kpackage.cpp:103 #, fuzzy msgid "Find &Package..." msgstr "Tìm gó&i" #: kpackage.cpp:107 #, fuzzy msgid "Find &File..." msgstr "Tìm &file" #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Mở cây" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Collapse Cây" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Xoá những cái đã đánh &dấu" #: kpackage.cpp:136 #, fuzzy msgid "Mark &All" msgstr "Đánh dấu" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Cài đặt" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Uninstall" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Cài đặt những cái đã đánh dấu" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Uninstall những cái đã đánh dấu" #: kpackage.cpp:173 #, fuzzy msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Cấu hình &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 #, fuzzy msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Xoá &Package Cache" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Xoá &Package Cache" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Chế độ quản lí" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Chọn gói" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Kiểu gói không biết: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Không tìm thấy file : %1" #: kpackage.cpp:646 #, fuzzy msgid "Starting TDEIO" msgstr "Bắt đầu Kio" #: kpackage.cpp:651 #, fuzzy msgid "TDEIO finished" msgstr "Xong tdeio" #: kpackage.cpp:663 #, fuzzy msgid "TDEIO failed" msgstr "Kio thất bại" #: kpackage.cpp:676 #, fuzzy msgid "Open location:" msgstr "Mở vị trí:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Đánh dấu" #: kplview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "tổng kết" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Phiên bản cũ" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Trình cài đặt gói TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Host ở xa cho Debian APT, bằng ssh" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "gói sẽ cài đặt" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Cập nhật" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Mới" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: managementWidget.cpp:138 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Xoá những cái đã đánh &dấu" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Xoá những gói đã đánh dấu" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Cài các gói đã đánh dấu" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Gỡ bỏ" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Fetch" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Xây dựng cây gói ( package tree)" #: managementWidget.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Tên file không available\n" #: options.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Types" msgstr "Kiểu" #: options.cpp:75 #, fuzzy msgid "Handle Package Type" msgstr "Handle kiểu gói" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Host ở xa" #: options.cpp:78 #, fuzzy msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Dùng host ở xa( Chỉ cho Debian APT)" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Cho phép" #: options.cpp:105 #, fuzzy msgid "Location of Packages" msgstr "Vị trí gói" #: options.cpp:114 #, fuzzy msgid "Cac&he" msgstr "Cache" #: options.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Cache file gói ở xa" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Trong session" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: options.cpp:133 #, fuzzy msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Cache file gói ở xa" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "" #: options.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Misc" msgstr "Linh tinh" #: options.cpp:162 #, fuzzy msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Dùng ssh cho các lệnh đã có thẩm quyền" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Kiểm tra danh sách file" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Đọc thông tin từ mọi file gói ở địa phương" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Danh sách file" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Cập nhật danh sách file" #: packageDisplay.cpp:316 #, fuzzy msgid " Files" msgstr " files" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "KHÁC" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "tên" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "tổng kết" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "phiên bản cũ" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "trạng thái" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "nhóm" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "cỡ" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "cỡ file" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "mô tả" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architecture" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "unsatisfied dependencies" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "pre-depends" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dependencies" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "phụ thuộc" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "xung đột" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "cung cấp" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "thay thế" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "nhắc nhở" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "mức ưu tiên" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "cần thiết" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "thời gian cài đặt" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "config-version" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "phân phối" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "nhà cung cấp" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "người quản lí" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "người làm gói" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "nguồn" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "build-time" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "build-host" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "filename" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "serial" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "also in" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "chạy depends" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "xây dựng depends" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "available as" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Bắt đầu Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Xong tdeio" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio thất bại" #: pkgInterface.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Không thể tạo thư mục %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:60 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Vị trí cảu thư mục chứa gói KISS" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "phiên bản cũ" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "" #: rpmInterface.cpp:163 #, fuzzy msgid "Querying RPM package list" msgstr "Truy vấn dách gói:" #: rpmInterface.cpp:167 #, fuzzy msgid "Processing RPM package list" msgstr "Xử lí danh sách gói DEB APT từ xa: %1" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "" #: slackInterface.cpp:81 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Đợi KISS" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "" #: slackInterface.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "Gói" #: slackInterface.cpp:89 #, fuzzy msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Vị trí của file 'Packages' cho các phần của Debian distribution." #: slackInterface.cpp:90 #, fuzzy msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Vị trí của thư mục base của phân phối Debian" #: slackInterface.cpp:93 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Vị trí cảu thư mục chứa gói KISS" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "" #: updateLoc.cpp:224 #, fuzzy msgid "Package File" msgstr "Gói" #: updateLoc.cpp:243 #, fuzzy msgid "Package Archive" msgstr "Gói" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "" #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "pkg_info không trả về output nào" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "Không thể khởi động pkg_info" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "Unexpected output từ pkg_info: %1 " #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "Unexpected EOF từ pkg_info (tìm dòng comment)" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "Cảnh cáo: entry của file INDEX không hợp lệ : %1" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "ROOT Login" #~ msgid "Clear Package &Directory Cache" #~ msgstr "Xoá Package &Directory Cache" #, fuzzy #~ msgid "Cache Remote Package Directories" #~ msgstr "Cache cho thư mục gói ở xa" #, fuzzy #~ msgid "Cache Directory" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Directory\n" #~ "D" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục %1" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "P" #~ msgstr "P"