# Translation of klock.po to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 08:32+0200\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "Trạng thái phởn phơ" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "Đều đặn" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "Trường phái hộp vuông" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "Toán Sai" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "Lý thuyết M" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "Không nơi nào" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "Tiếng vọng" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kính vạn hoa" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(Ngẫu nhiên)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bào vệ Màn hình Trạng thái phởn phơ" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 #, fuzzy msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Trạng thái phởn phơ 1.0

\n" "

Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Mang vào TDE bởi Karl Robillard

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "Dòng chảy" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "Thôi miên" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "Điên loạn" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "Lấp lánh" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "Mẫu" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "Thiên hà" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Dòng chảy" #: kdesavers/Flux.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Dòng chảy 1.0

\n" "

Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Mang vào TDE bởi Karl Robillard

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "Gió Mặt Trời" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "Dây Vũ trụ" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "Gai đâm Lạnh lẽo" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "Lông Vũ trụ" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "Lắc nhẹ" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "Xếp dưới" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "Cài đặt Gió Mặt Trời" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Gió Mặt Trời 1.0

\n" "

Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Mang vào TDE bởi Karl Robillard

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "Biểu ngữ K" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Biểu ngữ" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "Nhóm:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "Màu vòng tròn" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:592 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "Thông điệp:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "Hiện thời gian hiện tại" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "Biểu ngữ Phiên bản 2.2.1\n" "\n" "Viết bởi Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Mở rộng bởi Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "Giọt nước K" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "Ngẫu nhiên Tuyến tính" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "Hình sin Chạy ngang" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "Va đập Vòng tròn" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Hệ toạ độ Cực" #: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình này yêu cầu màn hình màu" #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Giọt nước" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "Thời gian cho mỗi khung hình" #: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " giây" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "Thuật toán:" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "Giọt nước Phiên bản 0.1\n" "\n" "Viết bởi Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:74 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình" #: kdesavers/firesaver.cpp:85 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

Pháo hoa K 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:100 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "Pháo hoa 3 chiều (GL)" #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "My TDE, please!" msgstr "TDE của tôi, xin làm ơn!" #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "Chinh phục Thế giới" #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình Pháo hoa 3 chiều" #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "Cho anh ánh mắt em..." #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Thank you for using TDE" msgstr "Cám ơn đã dùng TDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:529 msgid "Going insane tonight" msgstr "Tối nay ta sẽ vui chơi điên cuồng" #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3" msgstr "Chào mừng bạn đến với TDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Đài phun Hạt" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Đài phun Hạt

\n" "

Ảnh bảo vệ Màn hình Đài phun Hạt cho TDE

\n" "Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

Mã cài đặt được cải tiến bởi Nick Betcher 2001" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Trọng trường Hạt" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Trọng trường

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for TDE

\n" "Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig và nguồn KScreenSaver \"Setup...\" phát triển bởi Nick Betcher " " 2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "Đồng hồ" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đồng hồ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Màu" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "Tay-&giờ" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "Tay-&phút" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "Tay-g&iây" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "&Tỷ lệ" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "&Nền:" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "&Cỡ:" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "Lớn" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "Giữ đồng &hồ ở giữa" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver
Version 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "" "Ảnh bảo vệ Màn hình Đồng hồ
Phiên bản 1.0
Melchior FRANZ (c) " "2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máy Ảo" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "Cài đặt Máy Ảo" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "Tốc độ máy ảo:" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "Tốc độ cập nhật hiển thị:" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "Máy Ảo Phiên bản 1.0\n" "\n" "Bản quyền (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "Giới thiệu Máy Ảo" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "Đường kẻ K" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đường kẻ" #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 #: kdesavers/rotationcfg.ui:136 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Chiều dài:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "Đầu:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "Giữa:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "Đường kẻ Phiên bản 2.2.0\n" "\n" "Viết bởi Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "Lorenz K" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "Cài đặt Điểm hấp dẫn Lorentz" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "Thời điểm:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "Tốc độ màu:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "Quay Z:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "Quay Y:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "Quay X:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "Ảnh bảo vệ màn hình Điểm hấp dẫn Lorenz TDE\n" "\n" "Bản quyền (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "Mô phỏng con lắc 2 phần" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Tỷ lệ giữa khối lượng thứ 2 trên tổng khối lượng.\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Tỷ lệ giữa chiều dài thứ 2 trên tổng chiều dài.\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Hằng số hấp dẫn (đơn vị tùy thích).\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Năng lượng (đơn vị là thế năng cực đại).\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Thời gian (đơn vị là giây) giữa hai góc nhìn ngẫu nhiên.\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

KPendulum Screen Saver for TDE

Simulation of a two-part pendulum

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users." "sourceforge.net

" msgstr "" "

Con lắc K Ảnh bảo vệ Màn hình cho TDE

Mô phỏng con lắc 2 phần

Bản quyền (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users." "sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "Đa giác K" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đa giác" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "Đỉnh:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "Đa giác Phiên bản 2.2.0\n" "\n" "Viết bởi Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "Mô phỏng vật thể không đối xứng quay tự do" #: kdesavers/rotation.cpp:720 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Chiều dài của vết (đơn vị là giây).\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/rotation.cpp:725 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Mô men động lượng theo của vết (đơn vị tùy ý).\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/rotation.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "

KRotation Screen Saver for TDE

Simulation of a force free " "rotating asymmetric body

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

Ảnh bảo vệ Màn hình Quay K cho TDE

Mô phỏng vật thể không đối " "xứng quay tự do

Bản quyền (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Khoa học" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "Lốc xoáy" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "Hình cầu" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "Hàm mũ" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "Co rút" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "Đường cong" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Khoa học" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "Đảo ngược" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "Trọng trường" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "Giấu nền" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Cường độ:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "Chuyển động:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "Khoa học Phiên bản 0.26.5\n" "\n" "Viết bởi Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "Trình chiếu K" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "Không tìm thấy hình nào" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Trình chiếu" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "Trình chiếu" #: kdesavers/tdeasciiquarium/aasaver.cpp:1199 msgid "TDEAsciiquarium" msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/aasaver.cpp:1216 msgid "TDEAsciiquarium Settings" msgstr "" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Sóng mảng ảnh" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

Ảnh bảo vệ Màn hình Cờ Mảng ảnh

\n" "

Ảnh bảo vệ Màn hình Cờ Sóng cho TDE

\n" "Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "TDE Screen Lock/Saver" msgstr "Bảo vệ/Khóa Màn hình TDE" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "Cài đặt ảnh bảo vệ màn hình" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "Chạy trong Cửa sổ X được chỉ định" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "Chạy trong Cửa sổ X gốc" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "Chạy ảnh bảo vệ màn hình trong chế độ thao diễn" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "TDELock" msgstr "Khóa K" #: xsavers/space.cpp:425 msgid "GL can not render with root visual\n" msgstr "GL không thể trình bày với hiển thị gốc\n" #: xsavers/space.cpp:578 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Không gian" #: xsavers/space.cpp:602 msgid "Warp interval:" msgstr "Khoảng thời gian xoắn:" #: xsavers/space.cpp:675 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "Không gian K\n" "Bản quyền (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Bầy ong" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "Số ong:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "Bầy ong\n" "\n" "Bản quyền (c) 1991 bởi Patrick J. Naughton\n" "\n" "Chuyển sang ảnh bảo vệ màn hình K bởi Emanuel Pirker." #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "Giới thiệu Bầy ong" #: kdesavers/firesaversetup.ui:24 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Pháo hoa K" #: kdesavers/firesaversetup.ui:38 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Tải" #: kdesavers/firesaversetup.ui:44 #, no-c-format msgid "TDE (default)" msgstr "TDE (mặc định)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:49 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "Màu trắng thanh lịch" #: kdesavers/firesaversetup.ui:54 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "Nhanh Đơn giản" #: kdesavers/firesaversetup.ui:59 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "Tăng Độ thật" #: kdesavers/firesaversetup.ui:64 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "Ảo ảnh Thôi miên" #: kdesavers/firesaversetup.ui:84 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Cài đặt sẵn:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:116 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: kdesavers/firesaversetup.ui:204 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "cửa sổ xem trước" #: kdesavers/firesaversetup.ui:207 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "Đây là hình xem trước (nếu nó không rời ra)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:221 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "X E M T R Ư Ớ C" #: kdesavers/firesaversetup.ui:251 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "&Xem ở cửa sổ khác" #: kdesavers/firesaversetup.ui:259 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "&Dùng && Cập nhật" #: kdesavers/firesaversetup.ui:271 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Trình bày" #: kdesavers/firesaversetup.ui:298 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "Kiểu trình bày:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:304 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "Trình bày Đơn giản" #: kdesavers/firesaversetup.ui:309 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "Hoàn toàn Ngẫu nhiên" #: kdesavers/firesaversetup.ui:314 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "Chỉ đổi màu" #: kdesavers/firesaversetup.ui:319 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "Chỉ đổi Pháo hoa" #: kdesavers/firesaversetup.ui:358 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "Số pháo hoa" #: kdesavers/firesaversetup.ui:366 #, no-c-format msgid "few" msgstr "ít" #: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237 #, no-c-format msgid "more" msgstr "thêm" #: kdesavers/firesaversetup.ui:437 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "Kích cỡ các hạt:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357 #: kdesavers/firesaversetup.ui:1461 #, no-c-format msgid "small" msgstr "nhỏ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494 #, no-c-format msgid "big" msgstr "lớn" #: kdesavers/firesaversetup.ui:505 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "Dùng pháo bên dưới" #: kdesavers/firesaversetup.ui:552 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "Chọn màu" #: kdesavers/firesaversetup.ui:579 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "Kích hoạt âm thanh" #: kdesavers/firesaversetup.ui:587 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "Hạn chế quá tải (khuyên dùng)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:595 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "Chỉnh fps thời gian thực (khuyên dùng)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "Pháo hoa" #: kdesavers/firesaversetup.ui:658 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "Bao phủ trắng" #: kdesavers/firesaversetup.ui:666 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "Tím nhung" #: kdesavers/firesaversetup.ui:674 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "Xanh biển sâu" #: kdesavers/firesaversetup.ui:682 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "Đỏ sâu" #: kdesavers/firesaversetup.ui:690 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "Nhiều màu" #: kdesavers/firesaversetup.ui:693 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "thử pháo hoa hai màu" #: kdesavers/firesaversetup.ui:696 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "Tạo ra các pháo hoa ngẫu nhiên với hai màu" #: kdesavers/firesaversetup.ui:704 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "Xanh ngắt" #: kdesavers/firesaversetup.ui:729 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "Cam nóng" #: kdesavers/firesaversetup.ui:737 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "Xanh tinh khiết" #: kdesavers/firesaversetup.ui:771 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "Vòng lửa" #: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785 #: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807 #: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856 #: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "thử tôi" #: kdesavers/firesaversetup.ui:782 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "Phân chia nguyên tử" #: kdesavers/firesaversetup.ui:793 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "Rơi lấp lánh" #: kdesavers/firesaversetup.ui:804 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" #: kdesavers/firesaversetup.ui:815 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "Chỉ nổ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:853 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "Siêu tân tinh" #: kdesavers/firesaversetup.ui:864 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "Xoáy ốc độc hại" #: kdesavers/firesaversetup.ui:875 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "Thế giới lửa" #: kdesavers/firesaversetup.ui:890 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "Đặc biệt" #: kdesavers/firesaversetup.ui:918 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "Biểu trưng" #: kdesavers/firesaversetup.ui:924 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "Xem hình nổ bung" #: kdesavers/firesaversetup.ui:927 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "Kích hoạt hình nổ bung" #: kdesavers/firesaversetup.ui:977 #, no-c-format msgid "TDE icons" msgstr "Biểu tượng TDE" #: kdesavers/firesaversetup.ui:980 #, no-c-format msgid "Enables TDE Icons" msgstr "Kích hoạt biểu tượng TDE" #: kdesavers/firesaversetup.ui:983 #, no-c-format msgid "Enables random TDE Icons explosions." msgstr "Kích hoạt biểu tượng TDE nổ bung ngẫu nhiên" #: kdesavers/firesaversetup.ui:991 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Tux" #: kdesavers/firesaversetup.ui:997 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "Kích hoạt Tux" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1000 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "Kích hoạt Tux nổ tung." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1008 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "Giảm chi tiết" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1011 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "hữu ích cho tăng tốc độ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1014 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "Nếu kích hoạt, tăng tốc biểu tượng nổ bung nhưng giảm chất lượng ảnh" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1022 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Konqui" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1025 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "Kích hoạt Konqui" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1028 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "Kích hoạt Konqui nổ bung" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1046 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Tần số:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1054 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "thỉnh thoảng" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1087 #, no-c-format msgid "often" msgstr "thường xuyên" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1158 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "Nhầp nháy" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1161 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "kích hoạt hiệu ứng nhấp nháy tự nhiên" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1164 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "Tùy chọn này tạo ra các rung động trong độ sáng các sao." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1172 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "Chuyển tiếp đỏ-xanh" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1175 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "phỏng màu chân trời" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1178 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "Cho các sao bên dưới màu thiếc đỏ." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1196 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Số lượng:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1204 #, no-c-format msgid "less" msgstr "bớt" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142 #: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Sao" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "Xem các sao" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "Kích hoạt các sao trên trời." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1283 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "Ghi chép" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1302 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1313 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "Hình lóe ra khi nổ bung" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1390 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "thôi miên" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1417 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "Lửa lóe sáng khổng lồ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1453 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "Kích thước:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1521 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "Pháo hoa tạo ra vệt các hạt" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "chưa được chuyển sang TDE" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1560 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "Độ mờ của lửa lóe ra" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1568 #, no-c-format msgid "min" msgstr "cực tiểu" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1601 #, no-c-format msgid "max" msgstr "cực đại" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1628 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "Hiệu ứng mờ dần" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1639 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "Ánh sáng hình cầu sau khi nổ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1642 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "báo động, hiệu ứng hình ảnh này có thể gây sốc :-)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1645 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "Tăng tỷ lệ kích thước cho các hạt ở gần, tạo nên cảm giác đầy màu sắc." #: kdesavers/fountaincfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "Cài đặt Đài phun Hạt" #: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59 #: kdesavers/wavecfg.ui:65 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "Dùng kết cấu" #: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111 #: kdesavers/wavecfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Hình" #: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153 #: kdesavers/wavecfg.ui:154 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "Lửa lóe" #: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170 #: kdesavers/wavecfg.ui:170 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "Kích thước hạt:" #: kdesavers/gravitycfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "Cài đặt Trọng trường" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "Cài đặt Con lắc K" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:86 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:174 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:217 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Perspective
\n" "Change [s]" msgstr "" "Phối cảnh
\n" "Thay đổi [s]" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:264 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "cho biết thời gian (đơn vị giây) giữa hai lần đổi phối cảnh ngẫu nhiên" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:313 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "Thanh" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:327 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:341 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #: kdesavers/rotationcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "Cài đặt Quay K" #: kdesavers/rotationcfg.ui:80 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "Vết" #: kdesavers/rotationcfg.ui:102 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: kdesavers/rotationcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: kdesavers/rotationcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #: kdesavers/rotationcfg.ui:212 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "Thêta:" #: kdesavers/rotationcfg.ui:228 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "&Gộp cả hình trong thư mục con" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "&Thứ tự ngẫu nhiên" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:48 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "Đặt &lại kích thước hình" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:73 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "Thư mục hình:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:84 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "Hiện &tên" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Hoãn:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:137 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "&Vị trí ngẫu nhiên" #: kdesavers/tdeasciiquarium/asciiquarium.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Amount of fish to have in the sea." msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/asciiquarium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "You can use this value to select the number of fish that will be\n" "\t\t\ton screen at a given time." msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/settingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Asciiquarium Settings" msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/settingswidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of bees:" msgid "Number of Fish:" msgstr "Số ong:" #: kdesavers/wavecfg.ui:36 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "Cài đặt Cờ Mảng ảnh"