# Vietnamese translation for kcmarts. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:22+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Không chạy được máy chủ âm thanh để nhận các phương pháp I/O.\n" "Sẽ chỉ có tự động nhận dạng." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Hệ thống âm thanh

Ở đây bạn có thể cấu hình aRst, máy chủ âm thanh " "của TDE. Chương trình này cho phép bạn nghe âm thanh hệ thống và đồng thời " "nghe tập tin MP3 hoặc chơi trò chơi với âm thanh nền. Nó cho phép bạn áp " "dụng các hiệu ứng đối với hệ thống âm thanh và cung cấp cho các lập trình " "viên khả năng dễ dàng nhận được hỗ trợ âm thanh." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Chung" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Phần cứng" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp for sound output. That should work in most cases. On some systems where " "devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. " "Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if " "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Thông thường, máy chủ âm thanh sẽ mặc định dùng thiết bị /dev/dsp cho " "âm thanh xuất ra. Nói chung là nó hoạt động tốt. Tuy vậy trên một số hệ " "thống dùng devfs, thì bạn sẽ cần dùng /dev/sounpd/dsp để thay thế. " "Một số sự lựa chọn khác là /dev/dsp0 hay /dev/dsp1trong trường " "hợp bạn có thẻ âm thanh hỗ trợ nhiều đường xuất khác nhau hoặc khi có nhiều " "thẻ âm thanh khác nhau." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " "certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 " "Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " "studio equipment)." msgstr "" "Thông thường, máy chủ âm thanh sẽ dùng tần số theo mẫu 44100 Hz (chất lượng " "CD), tần số này được hỗ trợ bởi hầu hết các phần cứng. Nếu bạn dùng thẻ " "âm thanh Yamaha, thì có thể cần cấu hình thành 48000 Hz. Nếu bạn dùng " "các thẻ SoundBlaster cũ, như SoundBlaster Pro, thì sẽ cần phải thay " "đổi thành 22050 Hz. Mọi giá trị khác cũng có thể dùng được, và chỉ cần trong " "một số hoàn cảnh nhất định (ví dụ thiết bị phòng thu chuyên nghiệp)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " "which may not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " "a Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Môđun cấu hình này có ý định dùng để bao trùm hầu hết mọi khía cạnh của máy " "chủ âm thanh aRts mà bạn có thể cấu hình được. Tuy nhiên, sẽ có rất nhiều " "thứ không thể dùng được ở đây, nên bạn có thể thêmcác tuỳ chọn dòng lệnh vào đây. Nó sẽ được chuyển trực tiếp đến artsd. Các tuỳ chọn dòng " "lệnh sẽ ghi đè lên các lựa chọn được thực hiện trên giao diện đồ hoạ GUI . " "Để xem các lựa chọn có thể dùng, hãy mở một cửa sổ Konsole, và gõ artsd -" "h ." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Tự dò tìm" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Môđun điều khiển máy phục vụ âm thanh" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "Bản quyền © năm 1999-2001 của Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Tác giả aRts " #: arts.cpp:433 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound " "server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Thiết lập đã có thay đổi kể từ lần cuối cùng bạn khởi động lại máy chủ âm " "thanh.\n" "Bạn có muốn ghi nhớ thay đổi?" #: arts.cpp:436 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Ghi nhớ các thiết lập máy chủ âm thanh?" #: arts.cpp:487 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 milli giây (%2 mảnh với %3 bytes)" #: arts.cpp:494 msgid "as large as possible" msgstr "lớn nhất có thể" #: arts.cpp:503 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " "missing or disabled" msgstr "" "Không chạy được aRts với ưu tiên thời gian thực vì thiếu artswrapper hoặc bị " "tắt" #: arts.cpp:597 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Đang khởi chạy lại hệ thống âm thanh" #: arts.cpp:597 msgid "Starting Sound System" msgstr "Đang khởi chạy hệ thống âm thanh" #: arts.cpp:598 msgid "Restarting sound system." msgstr "Đang khởi chạy lại hệ thống âm thanh." #: arts.cpp:598 msgid "Starting sound system." msgstr "Đang khởi chạy hệ thống âm thanh." #: arts.cpp:727 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Không có đầu vào/ đầu ra âm thanh" #: arts.cpp:728 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Kiến trúc âm thanh Linux nâng cấp" #: arts.cpp:729 msgid "Open Sound System" msgstr "Hệ thống âm thanh mở OSS" #: arts.cpp:730 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Hệ thống âm thanh OSS luồng" #: arts.cpp:731 msgid "Network Audio System" msgstr "Hệ thống âm thanh mạng" #: arts.cpp:732 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Thiết bị âm thanh cá nhân" #: arts.cpp:733 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "I/O âm thanh SGI dmedia" #: arts.cpp:734 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Đầu vào/ đầu ra âm thanh Sun" #: arts.cpp:735 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Thư viện âm thanh di động" #: arts.cpp:736 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Dịch vụ âm thanh Sáng rọi" #: arts.cpp:737 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Đầu vào/ đầu ra âm thanh MAS" #: arts.cpp:738 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Bộ nối âm thanh Jack" #: generaltab.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Dùng hệ thống âm thanh" #: generaltab.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Nếu dùng tuỳ chọn này, thì máy chủ sẽ được nạp khi TDE khởi động.\n" "Khuyên dùng nếu bạn muốn có âm thanh." #: generaltab.ui:64 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Âm thanh mạng" #: generaltab.ui:75 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Dùng tùy chọn này nếu bạn muốn nghe âm thanh trên một máy ở xa hoặc muốn " "điều khiển âm thanh trên máy này từ những máy khác." #: generaltab.ui:83 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Dùng âm thanh &mạng" #: generaltab.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Tuỳ chọn này cho phép chấp nhận các yêu cầu âm thanh vào từ mạng, thay vì " "giới hạn máy chủ trong phạm vi máy tính này." #: generaltab.ui:96 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Bỏ qua sự cản trở" #: generaltab.ui:107 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Nếu âm thanh bị bỏ qua khi đang nghe, thì hãy chạy với ưu tiên cao nhât. " "Tăng bộ đệm âm thanh cũng có thể giúp ích." #: generaltab.ui:115 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "&Chạy với ưu tiên cao nhất có thể (ưu tiên thời gian thực)" #: generaltab.ui:121 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing " "sound requests." msgstr "" "Trên những hệ thống hỗ trợ lên lịch thời gian thực, nếu bạn có quyền tương " "ứng, thì tuỳ chọn này sẽ cho phép dùng ưu tiên rất cao cho việc xử lí các " "yêu cầu âm thanh." #: generaltab.ui:152 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Bộ đệm âm thanh:" #: generaltab.ui:163 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, less " "skipping

" msgstr "" "

Bộ đệmkhổng lồ, đối với các máy đời mới, " "nhỏ hơn thì bỏ qua

" #: generaltab.ui:173 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Tự động tạm dừng" #: generaltab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "Hệ thống âm thanh TDE có điều khiển riêng đối với phần cứng âm thanh, và " "có thể khóa những chương trình khác cũng muốn dùng phần cứng. Nếu hệ thống " "âm thanh tạm nghỉ thì nó có thể bỏ quyền điều khiển này." #: generaltab.ui:203 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Tự động tạm dừng nếu nghỉ sau:" #: generaltab.ui:209 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Máy chủ âm thanh sẽ bị tự tạm nghỉ nếu nghỉ làm việc trong khoảng thời gian " "này." #: generaltab.ui:217 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " giây" #: generaltab.ui:279 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Thử âm thanh" #: hardwaretab.ui:30 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Chọn && Cấu hình thiết bị âm thanh" #: hardwaretab.ui:57 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Chọn thiết bị âm thanh:" #: hardwaretab.ui:91 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Hai chiều đầy đủ" #: hardwaretab.ui:97 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " "you probably want this." msgstr "" "Tính năng này sẽ cho phép máy chủ ghi âm và nghe âm thanh cùng lúc. Nếu bạn " "dùng các chương trình như Điện thoại Internet, nhận dạng tiếng nói hay tương " "tự, thì có thể bạn sẽ cần tính năng này." #: hardwaretab.ui:107 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Dùng các tuỳ chọn tự do &khác:" #: hardwaretab.ui:115 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Thay thế vị trí thiết &bị:" #: hardwaretab.ui:148 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "Chất &lượng:" #: hardwaretab.ui:162 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bit (cao)" #: hardwaretab.ui:167 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bit (thấp)" #: hardwaretab.ui:206 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Dùng tần số làm mẫu tự &chọn:" #: hardwaretab.ui:233 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Héc " #: hardwaretab.ui:280 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: hardwaretab.ui:290 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Chọn thiết bị MIDI" #: hardwaretab.ui:301 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Dùng ánh &xạ MIDI:" #: hardwaretab.ui:309 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Chọn thiết bị &MIDI:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "Thử &MIDI"