# Vietnamese translation for kcmkurifilt. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Đang xây dựng..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Konqueror to go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Duyệt nâng cấp

Trong môđun này bạn có thể cấu hình một vài tính năng " "duyệt nâng cấp của TDE." "

Từ khóa Internet

Từ khóa Internet cho phép gõ tên của một hãng, một dự " "án, một người nổi tiếng, v.v... và đi thẳng tới vị trí tương ứng. Ví dụ bạn chỉ " "cần gõ \"TDE\" hoặc \"Môi trường làm việc K\" trong Konqueror để tới trang chủ " "của TDE." "

Từ nóng Web

Phím nóng Web là cách sử dụng nhanh khả năng tìm kiếm Web. " "Ví dụ, gõ \"altavista:frobozz\" hoặc \"av:frobozz\" thì Konqueror sẽ thực hiện " "tìm kiếm \"frobozz\" trên AltaVista. Thậm chí đơn giản hơn: chỉ cần nhấn Alt+F2 " "(nếu bạn chưa thay đổi tổ hợp phím này) và nhập từ nóng vào hộp thoại chạy câu " "lệnh của TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Bộ lọc" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Dùng từ nóng &Web" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Dùng từ nóng cho phép bạn tìm kiếm thông tin trên Internet nhanh chóng. Ví dụ, " "gõ từ nóng gg:TDE sẽ cho ra kết quả tìm kiếm của từ TDE " "trên trang Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Dấu cách từ khóa:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "Chọn dấu cách phân chia từ khóa khỏi cụm từ hoặc từ muốn tìm kiếm." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Máy tìm &kiếm mặc định:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Chọn máy tìm kiếm dùng cho hộp nhập dữ liệu để cung cấp dịch vụ tìm kiếm tự " "động khi người dùng gõ các từ và cụm từ thông thường thay vì một địa chỉ URL. " "Để tắt bỏ tính năng này chọn Không từ danh sách.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Không" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Đổi..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Thay đổi nhà cung cấp tìm kiếm." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Xoá" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Xóa nhà cung cấp tìm kiếm đã chọn." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Mới..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Thêm nhà cung cấp tìm kiếm." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Tên" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Từ nóng" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Danh sách các nhà cung cấp tìm kiếm, từ nóng của chúng và có liệt kê chúng " "trong thực đơn hay không." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Hai chấm" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Dấu cách" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Nhập tên đầy đủ của nhà cung cấp tìm kiếm vào đây." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Bộ ký tự :" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hoá các yêu cầu tìm kiếm" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Tìm &URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Nhập URI dùng để tìm kiếm trên máy tìm kiếm ở đây" "
Văn bản cần tìm đầy đủ có thể đưa ra ở dạng \\{@} hoặc \\{0}." "
\n" "Khuyên dùng \\{@}, vì nó bỏ mọi biến số (tên=giá trị) từ chuỗi kết quả trong " "khi \\{0} sẽ chỉ thay thế bằng chuỗi tìm kiếm gốc." "
Có thể dùng \\{1} ... \\{n} để chỉ ra từ nào đó trong yêu cầu và \\{tên} " "để chỉ ra một giá trị đưa ra bởi 'têm=giá' trong yêu cầu của người dùng." "
Thêm vào đó còn có thể chỉ ra nhiều mục (tên, số và chuỗi) cùng một lúc " "(\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
Giá trị tương ứng đầu tiên (từ bên trái) sẽ được dùng làm giá trị thay thế " "cho URI cuối cùng." "
Một chuỗi nằm trong ngoặc có thể dùng làm giá trị mặc định nếu không có gì " "tương ứng từ bên trái của danh sách các mục.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Tên nhà cung &cấp tìm kiếm:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Từ nóng nhập vào đây có thể dùng làm sơ đồ giả URI trong TDE. Ví dụ, từ nóng " "av có thể dùng trong av:từ tìm kiếm\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Từ nóng UR&I:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hóa yêu cầu tìm kiếm." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Trong môđun này bạn có thể cấu hình tính năng từ nóng web. Từ nóng web cho phép " "tìm kiếm nhanh trên Internet. Ví dụ, để tìm thông tin về dự án TDE bằng Google, " "chỉ cần gõ gg:TDE or google:TDE. " "

Nếu chọn một trang tìm kiếm mặc định, thì từ hoặc cụm từ sẽ được tìm kiếm " "tại trang đó khi nhập chúng vào các ứng dụng có hỗ trợ tính năng đó, như " "Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Bộ lọc tìm kiếm" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Sửa nhà cung cấp tìm kiếm" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URI không thể chứa một sự giữ chỗ \\{....} cho yêu cầu tìm kiếm.\n" "Điều đó có nghĩa một trang sẽ luôn luôn được xem, không phụ thuộc vào những gì " "người dùng gõ." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Giữ nó" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 không có thư mục cá nhân." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Không có người dùng %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Tập tin hoặc thư mục%1 không tồn tại." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Các URL ngắn"