# Vietnamese translation for kcmlayout. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:31+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nhóm Việt hoá TDE" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" #: kcmlayout.cpp:580 msgid "None" msgstr "Không có" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "ABNT2 Bra-xin" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "PC 101-phím Dell" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC 101-phím Dell chung" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC 102-phím (quốc tế) chung" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC 104-phím chung" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC 105-phím (quốc tế) chung" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Japanese 106-key" msgstr "106-phim Nhật" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Ứng xử Shift/khoá nhóm" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Cú bấm Phím Alt phải chuyển đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Phím Alt phải thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Phím CapsLock thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Menu key changes group" msgstr "Phím trình đơn thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Cả hai phím Shift đồng thời thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Phím Control và Shift đồng thời thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Phím Alt và Ctrl đồng thời thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Phím Alt và Shift đồng thời thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Control Key Position" msgstr "Vị trí phím Ctrl" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Làm cho phím CapsLock là phím Ctrl thêm" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Trao đổi phím Ctrl và phím CapsLock" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Phím Ctrl bên trái phím A" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Phím Ctrl bên trái dưới" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Dùng đèn LED trên bàn phím để ngụ ý nhóm xen kẽ" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Đèn LED Num_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Đèn LED Caps_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Đèn LED Scroll_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Việc bấm phím Win bên trái chuyển đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Việc bấm phím Win bên phải chuyển đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Việc bấm cả hai phím Win đồng thời chuyển đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Phím Win bên trái thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Phím Win bên phải thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Third level choosers" msgstr "Bộ chọn cấp thứ ba" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Hãy bấm phím Ctrl bên phải để chọn cấp thứ ba" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Hãy bấm phím trình đơn để chọn cấp thứ ba" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Hãy bấm phím Win nào để chọn cấp thứ ba" #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Hãy bấm phím Win bên trái để chọn cấp thứ ba" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Hãy bấm phím Win bên phải để chọn cấp thứ ba" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Ứng xử phím CapsLock" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift thôi chữ hoa." #: kcmlayout.cpp:896 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift không thôi chữ hoa." #: kcmlayout.cpp:897 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift thôi chữ hoa." #: kcmlayout.cpp:898 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift không thôi chữ hoa." #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Ứng xử phím Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Thêm ứng xử chuẩn vào phím trình đơn." #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt và Meta trên hai phím Alt (mặc định)" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta được ánh xạ với hai phím Win." #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta được ánh xạ với phím Win bên trái." #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super được ánh xạ với hai phím Win." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper được ánh xạ với hai phím Win." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Phím Alt bên phai là « Cấu tạo »" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Phím Win bên phai là « Cấu tạo »" #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Menu is Compose" msgstr "Trình đơn là « Cấu tạo »" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Cả hai phím Ctrl đồng thời thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Cả hai phím Alt đồng thời thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Phím Shift bên trái thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Phím Shift bên phải thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Phím Ctrl bên phải thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Phím Alt bên trái thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Phím Ctrl bên trái thay đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Compose Key" msgstr "Phím « Cấu táo »" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Phím Shift với vùng số làm việc như trong hệ điều hành Windows." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Phím đặc biệt (Ctrl+Alt+) được quản lý bằng trình phục vụ." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Tùy chọn khả năng tương thích lặt vặt" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Phím Ctrl bên phải làm việc như phím Alt bên phải" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Việc bấm phím Alt bên phải chuyển đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Việc bấm phím Alt bên trái chuyển đổi nhóm" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Bấm phím Alt bên phải để chọn cấp thứ ba" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Cú bấm Phím Alt bên phải chuyển đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Cú bấm phím Alt bên trái chuyển đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Cú bấm phím Win bên trái chuyển đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Cú bấm phím Win bên phải chuyển đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Cú bấm cả hai phím Win đồng thời chuyển đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Cú bấm phím Ctrl bên phải chuyển đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Phím Alt bên phải thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Phím Alt bên trái thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Phím CapsLock thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Tổ hợp phím Shift+CapsLock thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Cả hai phím Shift đồng thời thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Cả hai phím Alt đồng thời thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Cả hai phím Ctrl đồng thời thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Tổ hợp phím Ctrl+Shift đồng thời thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Tổ hợp phím Alt+Ctrl đồng thời thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Tổ hợp phím Alt+Shift đồng thời thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Menu key changes group." msgstr "Phím trình đơn thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Phím Win bên trái thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Phím Win bên phải thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Phím Shift bên trái thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Phím Shift bên phải thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Phím Ctrl bên trái thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Phím Ctrl bên phải thay đổi nhóm." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Hãy bấm phím Ctrl bên phải để chọn cấp thứ ba." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Hãy bấm phím trình đơn để chọn cấp thứ ba." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Hãy bấm phím Win nào để chọn cấp thứ ba." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Hãy bấm phím Win bên trái để chọn cấp thứ ba." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Hãy bấm phím Win bên phải để chọn cấp thứ ba." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Hãy bấm phím Alt nào để chọn cấp thứ ba." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Hãy bấm phím Alt bên trái để chọn cấp thứ ba." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Bấm phím Alt bên phải để chọn cấp thứ ba." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Ctrl key position" msgstr "Vị trí phím Ctrl" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Làm cho phím CapsLock là phím Ctrl thêm" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Trao đổi phím Ctrl và phím CapsLock" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Phím Ctrl bên trái phím A" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Phím Ctrl bên trái dưới" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Phím Ctrl bên phải làm việc như phím Alt bên phải." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Dùng đèn LED trên bàn phím để ngụ ý nhóm xen kẽ." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Đèn LED Num_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Đèn LED Caps_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Đèn LED Scroll_Lock ngụ ý nhóm xen kẽ." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Phím CapsLock đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift thôi chữ hoa." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Phím CapsLock đặt nội bộ chữ hoa. Phím Shift không thôi chữ hoa." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Phím CapsLock làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift thôi phím " "CapsLock." #: kcmlayout.cpp:976 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Phím CapsLock làm việc như phím Shift mà không khóa. Phím Shift không thôi " "phím CapsLock." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Phím CapsLock chỉ khoá bộ sửa đổi Shift." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Phím CapsLock bật/tắt chữ hoá." #: kcmlayout.cpp:979 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Phím CapsLock bật/tắt phím Shift để làm ảnh hưởng đến mọi phím." #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt và Meta trên hai phím Alt (mặc định)." #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt được ánh xạ với phím Win bên phải, và Super với phím trình đơn." #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose key position" msgstr "Cấu tạo vị trí phím" #: kcmlayout.cpp:983 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Phím Alt bên phai là « Cấu tạo »." #: kcmlayout.cpp:984 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Phím Win bên phai là « Cấu tạo »." #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Menu is Compose." msgstr "Phím trình đơn là « Cấu tạo »." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Phím Ctrl bên phai là « Cấu tạo »." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Phím CapsLock là « Cấu tạo »." #: kcmlayout.cpp:988 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Phím đặc biệt (Ctrl+Alt+) được quản lý bằng trình phục vụ." #: kcmlayout.cpp:989 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào một số phím nào đó" #: kcmlayout.cpp:990 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím E." #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím 5." #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Thêm dấu đồng Âu vào phím 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Chuyển sang bố trí bàn phím kế" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Bỉ" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bảo-gia-lơi" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Bra-xin" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Ca-na-đa" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Séc" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Séc (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Et-tô-ni-a" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Phần Lan" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Pháp" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Đức" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Hung-gia-lợi" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hung-gia-lợi (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Ý" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Nhật" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Li-tu-a-ni" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Na Uy" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Kiểu PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Ba Lan" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Bồ Đào Nha" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Lỗ-má-ni" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Xlô-vác" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Xlô-vác (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Tây Ban Nha" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Thuỵ Điển" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Đức Thụy Sĩ" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Pháp Thụy Sĩ" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Tiếng Anh (Mỹ)" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Tiếng Anh Mỹ có phím chết" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Tiếng Anh Mỹ có ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "A-dợ-bai-sanh" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Băng Đảo" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Do Thái" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Li-tu-a-ni azerty chuẩn" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « thuộc số »" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « lập trình viên »" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Ma-xê-đô-ni" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Xéc-bi" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Xlô-ven" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt Nam" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Be-la-ru-xợ" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Ben-ga-ni" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Lát-vi-a" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « thuộc số »" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Li-tu-a-ni qwerty « lập trình viên »" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "U-cợ-rainh" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "An-ba-ni" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Miến Điện" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Hoà Lan" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Gi-oa-gi-a (la-tinh)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Gi-oa-gi-a (ki-rin)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hin-đi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "I-nukh-ti-túc" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Ba Tư" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Mỹ La-tinh" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Mantơ" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Mantơ (bố trí Mỹ)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Bắc Xă-mi (Phần Lan)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Bắc Xă-mi (Na Uy)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Bắc Xă-mi (Thuỵ Điển)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Ba Lan (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Nga (ki-rin ngữ âm)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tha-gikh" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Tiếng Anh Mỹ có ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Nam Tư" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bô-xni-a" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Cờ-roát-ti-a (Mỹ)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Pháp (xen kẽ)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Phap Ca-na-đa" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kan-na-đa" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Lào" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Ma-lay-am" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mông-cổ" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "O-gâm" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "O-ri-ya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Xi-ri-ác" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Te-lu-gu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thái (Khe-đ-ma-ni)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thái (Pa-ta-chô-te)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thái (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "U-dơ-bếch" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Pha-rô" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Tây Tạng" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hung-gia-lợi (Mỹ)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Ái Nhĩ Lan" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Do Thái (ngữ âm)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Xéc-bi (ki-rin)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Xéc-bi (la-tinh)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Thụy Sĩ" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Bật bố trí bàn phím" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Bố trí bàn phím

Ở đây bạn có khả năng chọn bố trí và mô hình bàn " "phím riêng. « Mô hình » tham chiếu đến kiểu bàn phím được kết nối đến máy " "tính của bạn, còn bố trí bàn phím xác định « phím nào làm gì » thì có thể là " "khác nhau cho chỗ khác nhau." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Bố trí hiện có :" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Bố trí hoạt động:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Mô hình bàn phím:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Ở đây bạn có khả năng chọn mô hình bàn phím. Thiết lập này không phụ thuộc " "vào bố trí bàn phím và tham chiếu đến mô hình « phần cứng », tức là cách chế " "tạo bàn phím. Bàn phím hiện đại có sẵn với máy tính thường có hai phím thêm " "thì được gọi như là mô hình « 104-phím », rất có thể là thích hợp với trường " "hợp của bạn nếu bạn chưa biết nên chọn điều nào.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Sơ đồ phím" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Biến thế" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Nếu có nhiều bố trí trong danh sách này, bảng điều khiển TDE sẽ cung cấp một " "cờ đã neo. Bằng cách nhấn vào cờ này, bạn có thể chuyển đổi dễ dàng giữa bố " "trí khác nhau. Bố trí thứ nhất là điều mặc định." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Thêm →" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "← Gỡ bỏ" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Đây là danh sách các bố trí bàn phím có sẵn trong hệ thống này. Bạn có thể " "thêm bố trí vào danh sách hoạt động, bằng cách chọn nó và bấm cái nút « Thêm " "»." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Đây là lệnh được thực hiện khi chuyển đổi sang bố trí đã chọn. Nó có thể " "giúp đỡ bạn gỡ lỗi việc chuyển đổi bố trí, hoặc nếu bạn muốn chuyển đổi bố " "trí không có TDE giúp đỡ." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Gồm bố trí la-tinh" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Nếu sau khi bạn chuyển đổi sang bố trí này, một số phím tắt đựa vào bố trí " "la-tinh không còn hoạt động được lại, hãy thử hiệu lực tùy chọn này." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Nhãn:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Biến thế bố trí:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Ở đây bạn có khả năng chọn một biến thế bố trí bàn phím đã chọn. Biến thế bố " "trí thường đại diện sơ đồ phím khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. Lấy thí dụ, " "bố trí U-cợ-rainh có thể có bốn bố trí: cơ bản, phím Win (như trong hệ điều " "hành Windows), máy đánh chữ và ngữ âm (mỗi chữ U-cợ-rainh được để trên một " "chữ La-tinh đã chuyển chữ.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Tùy chọn chuyển đổi" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Chính sách chuyển đổi" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Nếu bạn chọn chính sách « Ứng dụng » hay « Cửa sổ », việc chuyển đổi bố trí " "bàn phím sẽ có tác động chỉ ứng dụng hay cửa sổ hiện thời." #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "T&oàn cục" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Cửa sổ" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Hiện cờ quốc gia" #: kcmlayoutwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Hiển thị cờ quốc gia trên nền của tên bố trí trong biểu tượng khay." #: kcmlayoutwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Chuyển đổi dính" #: kcmlayoutwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Bật khả năng chuyển đổi dính" #: kcmlayoutwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Nếu bạn có hơn hai bố trí và bật tùy chọn này, việc chuyển đổi bằng phím tắt " "hoặc bằng cách nhấn vào chỉ thị kxkb sẽ chỉ quay qua vài bố trí cuối cùng. " "Bạn có thể xác định bên dưới số bố trí cần xoay. Bạn vẫn có thể truy cập mọi " "bố trí bằng cách nhấn-phải vào chỉ thị kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:559 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Số bố trí cần xoay" #: kcmlayoutwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Hiện chỉ thị cho bố trí đơn" #: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Tùy chọn kb" #: kcmlayoutwidget.ui:609 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "Bật tùy chọn xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:623 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Ở đây bạn có thể thiết lập các tùy chọn mở rộng xkb thay vào, hay thêm vào " "việc xác định chúng trong tập tin cấu hình X11." #: kcmlayoutwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "Đặt &lại tùy chọn cũ" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock khi khởi động TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng thiết lập tình trạng của " "NumLock sau khi TDE khởi động.

Bạn có thể cấu hình NumLock để được bật hay " "tắt, hoặc cấu hình TDE sẽ không đặt tình trạng NumLock." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Tắt" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Để lại" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Bật" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Lặp lại bàn phím" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Hoãn:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng đặt trì hoãn sau đó phím đã " "bấm sẽ bắt đầu tạo ra mã phím. Tùy chọn « Tỷ lệ lặp lại » điều khiển tần số " "của các mã phím này." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " miligiây" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "T&ỷ lệ:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng đặt tỷ lệ tạo ra mã phím " "trong khi bấm phím." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/giây" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Bật lặp lại bàn phím" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Nếu bạn bật tùy chọn này, việc bấm giữ phím nào nhập cùng một ký tự nhiều " "lần. Lấy thí dụ, việc bấm giữ phím Tab sẽ có cùng tác động với nhiều việc " "liên tiếp bấm phím đó : ký tự Tab tiếp tục được nhập cho đến khi bạn nhả " "phím đó." #: kcmmiscwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that " "key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until " "you release the key." msgstr "" "Nếu bạn bật tùy chọn này, việc bấm giữ phím nào nhập cùng một ký tự nhiều " "lần. Lấy thí dụ, việc bấm giữ phím Tab sẽ có cùng tác động với nhiều việc " "liên tiếp bấm phím đó : ký tự Tab tiếp tục được nhập cho đến khi bạn nhả " "phím đó." #: kcmmiscwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Nếu được hỗ trợ, tùy chọn này cho bạn khả năng nghe tiếng lách cách được " "phát ra bởi loa của máy tính khi bạn bấm phím trên bàn phím. Có ích nếu bàn " "phím không có phím vật lý, hoặc nếu phím làm tiếng rất ít.

Bạn có thể điều " "chỉnh âm lượng của độ phản hồi bấm phím bằng cách kéo nút trượt hoặc bằng " "cách nhấn vào mũi tên lên/xuống trên hộp xoay. Việc đặt âm lượng thành 0% sẽ " "tắt tính năng phát tiếng lách cách khi bấm phím." #: kcmmiscwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Âm lượng nhấn phím:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tùy chọn kb"