# Vietnamese translation for kcontrol. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 12:45+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "Trung tâm điều khiển KDE" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Cấu hình môi trường làm việc của bạn." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Chào mừng bạn đến với \"Trung tâm điều khiển KDE\", một trung tâm để cấu hình " "môi trường làm việc của bạn. Chọn một mục từ danh sách ở bên trái để tải môđun " "cấu hình." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "Trung tâm thông tin KDE" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Lấy thông tin về môi trường làm việc và hệ thống" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Chào mừng bạn đến với \"Trung tâm thông tin KDE\", một trung tâm để tìm thông " "tin về máy tính của bạn." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Sử dụng ô \"Tìm kiếm\" nếu bạn không chắc chắn về nơi tìm tùy chọn cấu hình nào " "đó." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "Phiên bản KDE:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Tên máy:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Hệ thống:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Phát hành:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Máy:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Có các thay đổi chưa được lưu trong môđun đang được chọn\n" "Bạn có muốn áp dụng các thay đổi này trước khi chạy môđun mới hay bỏ qua chúng?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Có các thay đổi chưa được lưu trong môđun đang được chọn\n" "Bạn có muốn áp dụng các thay đổi này trước khi thoát hay bỏ qua chúng?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Những thay đổi chưa lưu" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Dùng \"Đây là gì?\" (Shift+F1) để xem trợ giúp về tùy chọn nào đó.

" "

Để đọc hướng dẫn đầy đủ nhấn vào đây.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

Trung tâm điều khiển KDE

Không có trợ giúp nhanh nào cho môđun thông " "tin đang chọn." "
" "
Nhấn vàođây " "để đọc tài liệu hướng dẫn chung về Trung tâm thông tin." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Trung tâm điều khiển KDE

Không có trợ giúp nhanh nào cho môđun điều " "khiển đang chọn." "
" "
Nhấn vàođây " "để đọc tài liệu hướng dẫn chung về Trung tâm điều khiển." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Bạn cần quyền người dùng root để chạy môđun điều khiển này." "
Nhấn vào nút \"Chế độ người quản lí\" ở dưới." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Trung tâm điều khiển KDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "Đăng ký (c) 1998-2004 bởi các nhà phát triển Trung tâm điều khiển KDE" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Trung tâm thông tin KDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nhà bảo trì hiện tại" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Nhóm cấu hình %1. Nhấn vào để mở nó." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Xem dạng cây hiển thị tất các các môđun điều khiển hiện có. Nhấn vào một môđun " "để có thông tin cụ thể." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Môđun cấu hình đang được tải vào." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Những thay đổi trong môđun này cần truy cập root." "
Nhấn vào nút \"Chế độ người quản lí\" để cho phép các thay đổi trong môđun " "này." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Môđun này đòi hỏi quyền đặc biệt để có thể thay đổi cho toàn hệ thống. Bởi vậy " "bạn cần nhập mật khẩu root để có thể thay đổi tính chất trong môđun này. Nếu " "không cung cấp mật khẩu root, sẽ không dùng được môđun này." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Đặt &lại" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Chế độ &Người quản lí" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Chế độ" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Cỡ biểu tượng" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Từ khoá:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Kết quả:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Xóa tìm kiếm" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Xem &biểu tượng" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Xem kiểu cây" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Nhỏ" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Vừa" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&To" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Khổng lồ" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Về môđun này" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Báo cáo lỗi..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Báo cáo lỗi về môđun %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Về %1"