# Vietnamese translation for khelpcenter. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:49+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nhóm Việt hoá TDE" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL cần hiển thị" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Trung tâm Trợ giúp TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Trung tâm Điều khiển TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "Bản quyền © năm 1999-2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Tác giả gốc" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Khả năng hỗ trợ trang Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Tài liệu cấp đầu" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Cấu hình phông chữ" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Cỡ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Phông chữ &chuẩn:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Phông chữ cố &định:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Phông chữ ch&ân:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Chữ &không chân:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Phông chữ ngh&iêng" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Phông chữ kiểu &cũ :" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Bộ ký tự" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Bộ ký tự mặc &định:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Đặt cỡ &phông chữ :" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Theo chủ đề" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Theo thứ tự abc" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm...xong." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Không thể hiển thị mục nhập bản chú giải đã chọn: không thể mở tập tin « " "glossary.html.in » !" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Xem cũng: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Bản chú giải TDE" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Tính năng tìm kiếm đoạn đầy đủ tận dung cơ chế tìm kiếm HTML ht://dig. Bạn " "có thể lấy ht://dig tại" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Thông tin về nơi lấy gói phần mềm ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Trang chủ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Địa điểm chương trình" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của chương trình CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Bộ phụ lục:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Ở đây thì hãy nhập đường dẫn đến chương trình phụ lục htdig của bạn." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Cơ sở dữ liệu htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến thư mục cơ sở dữ liệu htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Theo phân loại" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Đổi thư mục phụ lục" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Thư mục chỉ mục:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Bản ghi tạo phụ lục:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Mới tạo xong phụ lục." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Chi tiết ←" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Chi tiết →" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Tạo chỉ mục tìm" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Tạo chỉ mục" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Để có khả năng tìm kiếm trong tài liệu, cần phải có chỉ mục tìm kiếm.\n" "Trong danh sách bên dưới, cột trạng thái hiển thị nếu tài liệu\n" "có chỉ mục chưa.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Để tạo một phụ lục, hãy đánh dấu trong hộp trong danh sách,\n" "rồi bấm cái nút « Tạo phụ lục ».\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Phạm vi tìm" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Đổi..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Thư mục %1 không tồn tại nên không thể tạo chỉ mục." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Thiếu" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Tài liệu « %1 » (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Không có kiểu tài liệu." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Không có trình quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Chưa xác định lệnh phụ lục cho kiểu tài liệu « %1 »." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Lỗi xây dựng chỉ mục." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh xây dựng chỉ mục:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Không thể khởi chạy lệnh « %1 »." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Tài liệu cần phụ lục" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Thư mục phụ lục" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Bộ xây dựng phụ lục KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Trung tâm Trợ giúp TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Bản ghi lỗi tìm kiếm" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Đang chuẩn bị phụ lục..." #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Trang trước" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Chuyển về trang trước trong tài liệu" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Trang kế" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Chuyển tới trang kế tiếp trong tài liệu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Mục Lục" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Mục lục" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Lùi lại về mục lục" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Kết quả tìm kiếm &cuối cùng" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Tạo phụ lục tìm kiếm..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Hiện bản ghi lỗi tìm kiếm" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Cấu hính phông chữ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Tăng cỡ phông chữ" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Giảm cỡ phông chữ" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Xoá tìm kiếm" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "Tìm &kiếm" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Tùy chọn tìm kiếm" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Bản chú &giải" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Trang đầu" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Không thể chạy chương trình tìm kiếm." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Chưa có phụ lục tìm kiếm. Bạn có muốn tạo phụ lục ngay bây giờ không?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Không tạo" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Lỗi : chưa xác định kiểu tài liệu." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Lỗi : không có bộ quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Không thể khởi động SearchHandler từ tập tin « %1 »." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tìm kiếm hợp lệ." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Kết quả tìm kiếm cho « %1 »:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Kết quả" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm « %1 »." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Chưa ghi rõ lệnh tìm kiếm hay URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Lỗi: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "và" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "hoặc" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Phương pháp:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Kết quả tối đa:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Chọn &phạm vị:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Phạm vi" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Không có" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Điều khiển môi trường máy tính!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Trung tâm Trợ giúp" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Chào mừng bạn dùng môi trường màn hình K." #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "Nhóm TDE chào mừng bạn dùng hệ thống máy tính UNIX thân thiện với người dùng" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE là một môi trường máy tính đồ họa mạnh mẽ cho máy trạm UNIX.\n" "Môi trường TDE tổ hợp khả năng sử dụng dễ dàng, chức năng hiện đại\n" "và cách thiết kế đồ họa rất đẹp với kỹ thuật tốt nhất của hệ điều hành UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Môi trường máy tính K là gì?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Liên lạc với Dự án TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Hỗ trợ Dự án TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Liên kết có ích" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Dùng TDE một cách tốt nhất" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Tài liệu hướng dẫn chung" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Hướng dẫn bắt đầu nhanh" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Sổ tay Người dùng TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Hỏi Đáp" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Ứng dụng cơ bản" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Bảng điều khiển Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Trung tâm Điều khiển TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Trình duyệt Mạng và quản lý tập tin Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Chép địa chỉ liên kết" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Đường dẫn đến thư mục phụ lục." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các phụ lục tìm kiếm." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Thanh duyệt hiển thị hiện thời" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Tới" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Mục Lục"