# Vietnamese translation for kicker. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 15:28+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Duyệt %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Hiển thị màn hình nền" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Truy cập màn hình nền" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Ứng dụng, tác vụ và phiên chạy màn hình nền" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "Trình đơn K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Không thể thực hiện ứng dụng khác KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Lỗi bảng Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Tập tin %1 không tồn tại" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Danh sách cửa sổ" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Danh sách &cửa sổ" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Trình đơn %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Móc tiểu dụng %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Không thể tải móc tiểu dụng %1. Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Lỗi tải tiểu dụng" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Hiện bảng" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Ẩn bảng" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Bảng điều khiển KDE (kicker) không thể tải bảng chính do vấn đề trong bản cài " "đặt." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Lỗi nghiêm trọng !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Bảng" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Bật lên trình đơn khởi chạy" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Hiện/Ẩn màn hình nền" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Bảng điều khiển KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Bảng KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "Bản quyền © năm 1999-2004 của Nhóm KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nhà duy trì hiện có" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Chế độ truy cập hạn" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào thanh trình đơn..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào Bảng..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Thêm &ứng dụng vào thanh trình đơn..." #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Thêm &ứng dụng vào Bảng" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Bỏ &ra thanh trình đơn" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Bỏ &ra Bảng" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Thêm &Bảng mới" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Gỡ bỏ Bả&ng" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Khoá các Bảng" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Bỏ &khoá các Bảng" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Cấu hính Bảng..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Thêm tiểu dụng" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 đã được thêm" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Chu&yển trình đơn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Chu&yển nút %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "Chu&yển %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Gỡ bỏ trình đơn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Gỡ bỏ nút %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Gỡ bỏ %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Thông &báo lỗi..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Giới thiệu về %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Cấu hình nút %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cấu hình %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Trình đơn tiểu dụng" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Trình đơn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Sửa Đánh Dấu" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Trình đơn Bảng" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Cấu hình trình duyệt nhanh" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Biểu tượng nút:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Duyệt..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "« %1 » không phải là một thư mục hợp lệ." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Lỗi đọc thư mục" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Không có quyền đọc thư mục" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Mở trong bộ quản lý tập tin" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Mở trong thiết bị cuối" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Thêm" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Thêm dạng URL bộ quản lý tập tin" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Thêm dạng &bộ duyệt nhanh" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Cấu hình ứng dụng khác KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Bạn đã chọn tập tin không có khả năng thực hiện.\n" "Bạn có muốn chọn tập tin khác không?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Không có khả năng thực hiện" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Chọn khác" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Mọi ứng dụng" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Bộ duyệt nhanh" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Chạy lệnh..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Chuyển đổi người dùng" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Lưu phiên chạy" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Khoá phiên chạy" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Đăng xuất..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Khoá phiên chạy hiện thời và khởi chạy điều mới" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Khởi động phiên chạy mới" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Bạn đã chọn mở một phiên chạy màn hình nền thêm." "
Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị." "
Có một phím chức năng F được gán cho mỗi phiên chạy: F%1 thường được gán " "cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai v.v. Bạn có thể chuyển đổi " "giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl+Alt+F(số) thích " "hợp. Hơn nữa, những trình đơn Bảng và Môi trường chứa hành động chuyển đổi giữa " "hai phiên chạy.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Cảnh báo — Phiên chạy mới" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Khởi động phiên chạy &mới" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "T&hư mục chính" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Thư mục &gốc" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Cấu hình hệ thống" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Ứng dụng vừa dùng" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Ứng dụng thường dùng" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Tiểu dụng" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Ứng dụng" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (trên)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (phải)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (dưới)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (trái)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (nổi)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Không có mục" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Thêm trình đơn này" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Thêm ứng dụng khác KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Thêm mục vào màn hình nền" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Thêm mục vào Bảng chính" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Sửa mục" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Để vào hộp thoại Chạy" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Thêm trình đơn vào màn hình nền" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Thêm trình đơn vào Bảng chính" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa trình đơn" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Tìm &kiếm:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Hãy gõ vào đây đoạn cần lọc trong các tên tiểu dụng và chú thích." #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Hiện:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Tiểu dụng" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Nút đặc biệt" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Ở đây hãy chọn phân loại tiểu dụng duy nhất bạn muốn hiển thị." #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Đây là danh sách các tiểu dụng. Hãy chọn tiểu dụng rồi nhấn vào " "Thêm vào Bảng để thêm nó." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Thêm vào B&ảng" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Hãy nhập tên của tập tin thực hiện được cần chạy khi cái nút này được chọn. Nếu " "tập tin này không nằm trong đường dẫn thực hiện mặc định $PATH của bạn, bạn cần " "phải cung cấp đường dẫn tuyệt đối (từ đĩa)." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Đối số &dòng lệnh (nếu chọn):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Hãy nhập vào đây tùy chọn dòng lệnh nào nên được gởi cho lệnh.\n" "\n" "Thí dụ : đối với lệnh « rm -rf », nhập « -rf » vào hộp chữ này." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Chạy trong cửa sổ &thiết bị cuối" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Hãy bật tùy chọn này nếu lệnh đó là ứng dụng dòng lệnh và bạn muốn xem kết xuất " "khi nó chạy." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Có khả năng thực hi&ện:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Hãy nhập vào đây tên nên xuất hiện cho cái nút này." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Tựa &nút:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Mô tả :" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Nếu bảng này tồn tại không. Chính để chỉnh sửa trường hợp KConfigXT sẽ không " "ghi tập tin cấu hình nếu không có mục nhập mặc định nào." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Ví trí của bảng điều khiển" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Cách canh hàng của bảng điều khiển" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Màn hình Xinerama chính" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Ẩn cỡ nút" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Hiện nút ẩn bảng trái" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Hiện nút ẩn bảng phải" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Ẩn tự động bảng" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Bật ẩn tự động" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Hoãn trước khi ẩn tự động" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Vị trí gây nên bỏ ẩn" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Bật ẩn nền" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Hoạt cảnh bảng đang ẩn" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Tốc độ hoạt cảnh bảng đang ẩn" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Độ dài theo phần trăm" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Bung để vừa khít nội dung" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Cỡ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Cỡ tự chọn"