# Vietnamese translation for klipper. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:54+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Chung" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Hành động" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Phím tắt toàn cục" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Thực đơn &chuột phải ở vị trí con trỏ chuột" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Lưu nội dung bảng tạm khi thoát" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Xóa bỏ khoảng trắng khi thực hiện hành động" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Đôi khi, văn bản đã chọn có khoảng trắng ở cuối, mà nếu nạp ở dạng URL trong " "một trình duyệt thì sẽ gây ra lỗi. Bật tùy chọn này để xóa bỏ bất kỳ khoảng " "trắng nào tại đầu và cuối chuỗi đã chọn (nội dung gốc trong bảng tạm sẽ " "không thay đổi)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Lặp lại hành động của mục đã chọn từ lịch sử" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Ngăn &chặn sự rỗng bảng tạm" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Dùng tuỳ chọn này sẽ có tác dụng là bảng tạm sẽ không bao giờ bị rỗng . Ví " "dụ khi một chương trình thoát, bảng tạm sẽ thường bị rỗng." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Lờ đi sự lựa chọn" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Dùng tùy chọn này để ngăn chặn sự ghi chép lựa chọn vào lịch sử bảng tạm. " "Chỉ những thay đổi bảng tạm rõ ràng mới được ghi nhớ." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Thái độ bảng tạm/sự lựa chọn" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Có hai vùng đệm bảng tạm có thể dùng:

Bảng tạm sẽ được " "điền khi chọn một cái gì đó và nhấn Ctrl+C, hay hay nhấn \"Sao chép\" từ " "thanh công cụ hay thực đơn.

Lựa chọn có tác dụng ngay lập tức " "sau khi chọn văn bản nào đó. Cách duy nhât để truy cập sự lựa chọn là nhấn " "vào nút chuột giữa.

Bạn có thể cấu hình mối quan hệ giữa hai bộ đệm " "này.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Đồng &bộ hoá nội dung của bảng tạm và sự lựa chọn" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Chọn tùy chọn này để đồng bộ hóa hai bộ đệm để chúng làm việc giống nhau như " "trong TDE 1.x và 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Phân biệt bảng tạm và sự lựa chọn" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Dùng tuỳ chọn này sẽ chỉ đặt sự lựa chọn khi bôi đen một cái gì đó và bảng " "tạm khi chọn ví dụ \"Sao chép\" trong một thanh thực đơn." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Thời gian chờ hiện &ra hành động:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " giây" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Đặt giá trị 0 sẽ bỏ thời gian chờ đi" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Kích thước lịch sử &bảng tạm:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " mục" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Danh sách hành động (nhấn chuột phải để thêm/xoá):" #: configdialog.cpp:232 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Biểu thức chính quy (xem https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Dùng trình biên soạn đồ hoạ để sửa biểu thức chính quy" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Thêm hành động" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Xoá hành động" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Nhấn vào cột của mục đã bôi đen để thay đổi nó. \"%s\" trong một lệnh sẽ " "được thay thế bằng nội dung của bảng tạm." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Nâng cao..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Thêm lệnh" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Xóa lệnh" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Nhấn vào đây để chọn lệnh sẽ được thực hiện" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Nhấn vào đây để đặt regexp" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Thiết lập nâng cao" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Vô hiệu hoá hành động cho cửa sổ loại WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Tính năng này cho phép bạn chỉ định cửa sổ mà klipper sẽ không gọi " "\"hành động\". Dùng

xprop | grep WM_CLASS
trong trình lệnh để tìm ra WM_CLASS của cửa sổ. Tiếp theo, nhấn " "vào cửa sổ mà bạn muốn thử nghiệm. Chuỗi đầu tiên được xuất sau dấu bằng là " "cái bạn cần nhập vào đây." #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Bảng tạm" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Hiện thực đơn chuột phải của Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Tự gọi hành động trên bảng tạm hiện thời" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Dùng/không dùng hành động bảng tạm" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Thêm" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Xoá lịch sử bảng tạm" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Cấu hình Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Bạn có thể dùng các hành động URL sau này khi nhấn chuột phải lên biểu tượng " "Klipper và chọn 'Dùng hành động'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Klipper tự động chạy khi\n" "đăng nhập?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Tự động chạy Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Chạy" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Không chạy" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Dùng &hành động" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Hành động dùng" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Tiện ích lịch sử cắt & dán của TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Tác giả gốc" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Cộng tác" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Sửa lỗi và tối ưu" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Hành động cho: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Không dùng thực đơn này" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Sửa nội dung..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Sửa nội dung" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Cấu hình Klipper..."