# Vietnamese translation for klipper. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:54+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Chung" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Hành động" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Phím tắt toàn cục" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Thực đơn &chuột phải ở vị trí con trỏ chuột" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Lưu nội dung bảng tạm khi thoát" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Xóa bỏ khoảng trắng khi thực hiện hành động" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Đôi khi, văn bản đã chọn có khoảng trắng ở cuối, mà nếu nạp ở dạng URL trong " "một trình duyệt thì sẽ gây ra lỗi. Bật tùy chọn này để xóa bỏ bất kỳ khoảng " "trắng nào tại đầu và cuối chuỗi đã chọn (nội dung gốc trong bảng tạm sẽ không " "thay đổi)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Lặp lại hành động của mục đã chọn từ lịch sử" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Ngăn &chặn sự rỗng bảng tạm" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Dùng tuỳ chọn này sẽ có tác dụng là bảng tạm sẽ không bao giờ bị rỗng . Ví dụ " "khi một chương trình thoát, bảng tạm sẽ thường bị rỗng." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Lờ đi sự lựa chọn" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Dùng tùy chọn này để ngăn chặn sự ghi chép lựa chọn vào lịch sử bảng tạm. Chỉ " "những thay đổi bảng tạm rõ ràng mới được ghi nhớ." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Thái độ bảng tạm/sự lựa chọn" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Có hai vùng đệm bảng tạm có thể dùng:" "
" "
Bảng tạm sẽ được điền khi chọn một cái gì đó và nhấn Ctrl+C, hay hay " "nhấn \"Sao chép\" từ thanh công cụ hay thực đơn." "
" "
Lựa chọn có tác dụng ngay lập tức sau khi chọn văn bản nào đó. Cách " "duy nhât để truy cập sự lựa chọn là nhấn vào nút chuột giữa." "
" "
Bạn có thể cấu hình mối quan hệ giữa hai bộ đệm này.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Đồng &bộ hoá nội dung của bảng tạm và sự lựa chọn" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Chọn tùy chọn này để đồng bộ hóa hai bộ đệm để chúng làm việc giống nhau như " "trong KDE 1.x và 2.x." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Phân biệt bảng tạm và sự lựa chọn" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Dùng tuỳ chọn này sẽ chỉ đặt sự lựa chọn khi bôi đen một cái gì đó và bảng tạm " "khi chọn ví dụ \"Sao chép\" trong một thanh thực đơn." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Thời gian chờ hiện &ra hành động:" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " giây" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Đặt giá trị 0 sẽ bỏ thời gian chờ đi" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Kích thước lịch sử &bảng tạm:" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " mục" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Danh sách hành động (nhấn chuột phải để thêm/xoá):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Biểu thức chính quy (xem http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Dùng trình biên soạn đồ hoạ để sửa biểu thức chính quy" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "&Thêm hành động" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "&Xoá hành động" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Nhấn vào cột của mục đã bôi đen để thay đổi nó. \"%s\" trong một lệnh sẽ được " "thay thế bằng nội dung của bảng tạm." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Nâng cao..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Thêm lệnh" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Xóa lệnh" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Nhấn vào đây để chọn lệnh sẽ được thực hiện" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Nhấn vào đây để đặt regexp" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Thiết lập nâng cao" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Vô hiệu hoá hành động cho cửa sổ loại WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Tính năng này cho phép bạn chỉ định cửa sổ mà klipper sẽ không gọi \"hành " "động\". Dùng" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
trong trình lệnh để tìm ra WM_CLASS của cửa sổ. Tiếp theo, nhấn vào cửa sổ " "mà bạn muốn thử nghiệm. Chuỗi đầu tiên được xuất sau dấu bằng là cái bạn cần " "nhập vào đây.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Bảng tạm" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Hiện thực đơn chuột phải của Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Tự gọi hành động trên bảng tạm hiện thời" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Dùng/không dùng hành động bảng tạm" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Thêm" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Xoá lịch sử bảng tạm" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Cấu hình Klipper..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Bạn có thể dùng các hành động URL sau này khi nhấn chuột phải lên biểu tượng " "Klipper và chọn 'Dùng hành động'" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Klipper tự động chạy khi\n" "đăng nhập?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Tự động chạy Klipper?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Chạy" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Không chạy" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Dùng &hành động" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Hành động dùng" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Tiện ích lịch sử cắt & dán của KDE" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Tác giả gốc" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Cộng tác" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Sửa lỗi và tối ưu" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Hành động cho: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Không dùng thực đơn này" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Sửa nội dung..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Sửa nội dung"