# Vietnamese translation for privacy. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 10:51+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Môđun sự riêng tư này cho phép người dùng xóa đi những dấu vết TDE để lại trên " "hệ thống, như lịch sử câu lệnh hay bộ đệm trình duyệt." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Môđun điều khiển sự riêng tư TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Bộ nhớ tạm hình nhỏ" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Thiết lập riêng tư" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Chung" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Duyệt web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Lịch sử Chạy lệnh" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Tập tin cookie" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Nội dung bảng ghi tạm đã lưu" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Bộ nhớ tạm web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Các mục điền vào mẫu đơn" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Tài liệu vừa mở" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Thực đơn khởi động nhanh" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Biểu tượng ưa thích" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Chọn tất cả những hành động dọn dẹp bạn muốn thực hiện. Chúng sẽ được thực hiện " "khi nhấn nút ở dưới" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Thực hiện ngay lập tức những hành động dọn dẹp đã chọn ở trên" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Xóa tất cả những hình nhỏ đã lưu tạm" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "Xóa lịch sử câu lệnh chạy qua công cụ Chạy lệnh trên màn hình" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Xoá mọi tập tin cookie đã đặt bởi các trang web" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Xóa lịch sử những trang web đã xem" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Xóa nội dung bảng ghi tạm mà Klipper nhớ" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Xóa bộ nhớ tạm thời của những trang web đã xem" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Xóa những giá trị đã nhập vào mẫu điền trên các trang web" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Xóa danh sách những tài liệu vừa mở khỏi thực đơn các ứng dụng TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Xóa các mục khỏi danh sách những ứng dụng vừa chạy" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Xóa bộ đệm các biểu tượng ưa thích FavIcons từ các trang web đã thăm" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Xóa tất cả những hình nhỏ đã lưu tạm" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Bạn đang xóa những dữ liệu có thể có giá trị đối với bạn. Bạn có chắc chắn?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Đang dọn dẹp..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Đang xóa %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Xóa %1 thất bại" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Đã dọn xong." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Chọn không" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Dọn sạch" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Mức độ riêng tư mạng:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Thấp" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Vừa" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Cao" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Thông tin tài chính" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin tài chính hay mua bán của tôi:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Cho các mục đích tiếp thị và quảng cáo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Để chia sẻ với các công ty khác" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Thông tin sức khoẻ" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin sức khoẻ hay y tế của tôi: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Nhân khẩu" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Cảnh báo khi tôi xem một trang sử dụng thông tin của tôi không nhận diện tôi:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Để nhận ra sở thích, thói quen hoặc cách cư xử chung của tôi" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Cảnh báo khi tôi xem một trang chia sẻ thông tin cá nhân của tôi với các công " "ty khác" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Cảnh báo khi tôi xem một trang không cho tôi biết thông tin nào họ có về tôi:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Cảnh báo khi tôi xem một trang có thể gửi cho tôi thông tin về sản phẩm hay " "dịch vụ của họ:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Cảnh báo khi tôi xem một trang có thể sử dụng thông tin cá nhân của tôi để:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Nhận ra thói quen, sở thích hoặc cách cư xử chung" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Qua điện thoại" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Qua thư" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Qua thư điện tử" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Và không cho phép tôi xóa bỏ thông tin liên lạc của mình" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Lịch sử web"