# Translation of tdefontinst to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:35+0930\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Trình cài đặt Phông chữ TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Giao diện đồ hoạ cho người dùng cài đặt phông chữ:/ ioslave.\n" "Bản quyền © 2000-2004 của Craig Drummond." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Nhà phát triển và bảo trì" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Thêm Phông chữ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Các phông chữ hiện ở đây là phông chữ của riêng bạn.
Để xem (và " "cài đặt) phông chữ cho cả hệ thống, nhấn vào nút \"Chế độ Quản trị viên\" " "bên dưới." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Hiện Phông chữ Mảng ảnh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Cấu hình..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "In ấn..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Trình cài đặt Phông chữ

Mô đun này cho phép bạn cài đặt các " "phông chữ TrueType, Type1, và Mảng ảnh.

Bạn cũng có thể cài đặt phông " "chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa chỉ của Konqueror và trình cài " "đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông chữ, chỉ cần sao chép phông " "chữ vào thư mục này.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Trình cài đặt Phông chữ

Mô đun này cho phép bạn cài đặt các " "phông chữ TrueType, Type1, và Mảng ảnh.

Bạn cũng có thể cài đặt phông " "chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa chỉ của Konqueror và trình cài " "đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông chữ, chỉ cần sao chép phông " "chữ vào thư mục phù hợp - \"Cá nhân\" phông chữ chỉ dành riêng cho bạn, " "hay \"Hệ thống\" cho các phông chữ dùng trong toàn bộ hệ thống (tất cả mọi " "người đều dùng được).

CHÚ Ý: Vì bạn chưa đăng nhập là \"gốc\", " "mọi phông chữ bạn cài đặt chỉ dành riêng cho bạn. Để cài đặt các phông chữ " "cho tất cả mọi người, dùng nút \"Chế độ Quản trị viên\" để chạy mô đun này " "với tài khoản \"gốc\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Thêm Phông chữ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Bạn chưa chọn gì để xoá." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Không có gì để Xoá" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Bạn thực sự muốn xoá chứ\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Xoá Phông chữ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "_n: Bạn thực sự muốn xoá bỏ phông chữ này chứ?\n" "Bạn thực sự muốn xoá bỏ %n phông chữ này chứ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Xoá Phông chữ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Không có phông chữ nào in được.\n" "bạn chỉ có thể in các phông chữ không phải là mảng ảnh." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Không thể In" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "_n: Một Phông chữ\n" "%n Phông chữ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Tổng cộng)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "_n: Một Nhóm\n" "%n Nhóm" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Chú ý là bất kỳ ứng dụng nào đang mở đều cần được tắt đi và khởi động lại " "để các thay đổi có thể áp dụng với chúng.

(Bạn cũng cần khởi đông lại " "ứng dụng này để in các phông chữ vừa mới cài đặt xong.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Xin chú ý là bất kỳ ứng dụng đang mở nào cũng cần được khởi động lại để các " "thay đổi áp dụng cho chúng." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Xem Chi tiết" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Tên" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "In Phông chữ Mẫu" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Sản phẩm:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Tât cả mọi Phông chữ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Phông chữ được Chọn" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Kích cỡ phông chữ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Thác nước" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Cấu hình phông chữ cho ứng dụng X kế thừa" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Các ứng dụng hiện đại dùng một hệ thống là \"FontConfig\" để nhận một " "danh sách các phông chữ. Các ứng dụng cũ, như OpenOffice 1.x hay GIMP 1.x, " "dùng phương pháp cũ, \"core X fonts\", cho việc này.

Lựa chọn này sẽ " "báo cho trình cài đặt taoj ra các tập tin cần thiết để các ứng dụng cũ có " "thể dùng các phông chữ bạn mới cài đặt.

Tuy nhiên, xin chú ý là lựa " "chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Cấu hình các phông chữ cho Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Khi in, đa số ứng dụng sẽ tạo ra tập tin có định dạng PostScript. Tập tin " "này sẽ được gửi đến ứng dụng được biệt, có tên Ghostscript, để đọc định dạng " "PostScript và ra lệnh cho máy in chạy. Nếu ứng dụng của bạn không nhúng " "phông chữ cần in vào trong tập tin PostScript, trình Ghostscript cần được " "biết bạn đã cài đặt trong máy những phông chữ nào, và lưu chúng ở thư mục " "nào.

Lựa chọn này giúp tạo ra các tập tin cấu hình cho Ghostscript.

Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.

Thực tế là đa số ứng đều thường nhúng phông chữ vào tập tin PostScript " "trước khi gửi cho Ghostscript, tuỳ chọn này có thể được tắt đi mà gây không " "tác hại lớn." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Bạn vừa bật lại một tuỳ chọn đã tắt. Bạn có muốn các tập tin cấu hình được " "cập nhật không? (Thông thường các tập tin cấu hình chỉ cập nhật khi cài đặt, " "hoặc xoá bỏ, một phông chữ.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Đừng Cập nhật" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "LỖI: Không thể xác định được tên của phông chữ." #: lib/FcEngine.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "_n: %1 [1 điểm ảnh]\n" "%1 [%n điểm ảnh]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "AaĂăÂâBbCcDdĐđEeÊêGgHhIiKkLlMmNnOoÔôƠơPpQqRrSsTtUuƯưVvXxYy" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĂÂBCDĐEÊGHIKLMNOÔƠPQRSTUƯVXY" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxy" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Chung" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy đủ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Họ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Xưởng" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Trọng lượng" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Nghiêng" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Thêm Phông chữ" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Xin chọn \"%1\" hoặc \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Không thể truy cập vào thư mục \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Xin lỗi, phông chữ này không thể đổi tên được." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Mật khẩu sai.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Bạn có muốn cài đặt phông chữ vào \"%1\" (trong trường hợp này phông chữ chỉ " "có thể được dùng bởi mình bạn), hoặc \"%2\" (mọi người đều sẽ dùng được " "phông chữ - nhưng bạn sẽ cần mật khẩu của quản trị viên)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Thư mục để Cài đặt" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Lỗi nội bộ của trình cài đặt phông chữ." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Không thể truy cập \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Chỉ có thể cài đặt phông chữ riêng lẻ.

Nếu muốn cài đặt gói phông " "chữ (*%1), hãy giải nén gói này, rồi cài đặt từng phông chữ một.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để di chuyển phông này, cần " "di chuyển toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:

    %1

\n" " Bạn có muốn di chuyển toàn bộ chúng?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để sao chép phông này, cần " "sao chép toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:

    " "%1

\n" " Bạn có muốn sao chép toàn bộ chúng?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để xoá phông này, cần xoá " "toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:

    %1

    \n" " Bạn có muốn xoá toàn bộ chúng?

    " #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không thể đổi tên, di chuyển, sao chép, hay xoá bỏ cả \"%1\" và " "\"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Khổng thể hiển thị xem trước phông chữ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Mặt chữ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Cài đặt..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Thay đổi Văn bản..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Bạn muốn cài đặt vào đâu \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - chỉ dành cho bạn, hay\n" "\"%4\" - cho tất cả mọi người (cần mật khẩu quản trị viên)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 cài đặt thành công." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Không thể cài đặt %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Xem trước Chuỗi" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Mời nhập chuỗi văn bản mới:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Chọn Phông chữ để Xem trước" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Địa chỉ mạng (URL) để mở" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Bộ xem Phông chữ" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Trình xem thử phông chữ đơn giản" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "Bản quyền © năm 2004 của Craig Drummond." #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""