# Translation of tdefontinst to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:35+0930\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Trình cài đặt Phông chữ TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Giao diện đồ hoạ cho người dùng cài đặt phông chữ:/ ioslave.\n" "Bản quyền © 2000-2004 của Craig Drummond." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Nhà phát triển và bảo trì" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Thêm Phông chữ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Các phông chữ hiện ở đây là phông chữ của riêng bạn." "
Để xem (và cài đặt) phông chữ cho cả hệ thống, nhấn vào nút \"Chế độ Quản " "trị viên\" bên dưới." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Hiện Phông chữ Mảng ảnh" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Cấu hình..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "In ấn..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Trình cài đặt Phông chữ

" "

Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng " "ảnh.

" "

Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa " "chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông " "chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục này.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Trình cài đặt Phông chữ

" "

Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng " "ảnh.

" "

Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa " "chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông " "chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục phù hợp - \"Cá nhân\" phông chữ " "chỉ dành riêng cho bạn, hay \"Hệ thống\" cho các phông chữ dùng trong toàn bộ " "hệ thống (tất cả mọi người đều dùng được).

" "

CHÚ Ý: Vì bạn chưa đăng nhập là \"gốc\", mọi phông chữ bạn cài đặt " "chỉ dành riêng cho bạn. Để cài đặt các phông chữ cho tất cả mọi người, dùng nút " "\"Chế độ Quản trị viên\" để chạy mô đun này với tài khoản \"gốc\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Thêm Phông chữ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Bạn chưa chọn gì để xoá." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Không có gì để Xoá" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Bạn thực sự muốn xoá chứ\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Xoá Phông chữ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "_n: Bạn thực sự muốn xoá bỏ phông chữ này chứ?\n" "Bạn thực sự muốn xoá bỏ %n phông chữ này chứ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Xoá Phông chữ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Không có phông chữ nào in được.\n" "bạn chỉ có thể in các phông chữ không phải là mảng ảnh." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Không thể In" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "_n: Một Phông chữ\n" "%n Phông chữ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Tổng cộng)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "_n: Một Nhóm\n" "%n Nhóm" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Chú ý là bất kỳ ứng dụng nào đang mở đều cần được tắt đi và khởi động lại để " "các thay đổi có thể áp dụng với chúng." "

" "

(Bạn cũng cần khởi đông lại ứng dụng này để in các phông chữ vừa mới cài đặt " "xong.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Xin chú ý là bất kỳ ứng dụng đang mở nào cũng cần được khởi động lại để các " "thay đổi áp dụng cho chúng." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Xem Chi tiết" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Tên" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "In Phông chữ Mẫu" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Sản phẩm:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Tât cả mọi Phông chữ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Phông chữ được Chọn" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Kích cỡ phông chữ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Thác nước" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Cấu hình phông chữ cho ứng dụng X kế thừa" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Các ứng dụng hiện đại dùng một hệ thống là \"FontConfig\" để nhận một danh " "sách các phông chữ. Các ứng dụng cũ, như OpenOffice 1.x hay GIMP 1.x, dùng " "phương pháp cũ, \"core X fonts\", cho việc này.

" "

Lựa chọn này sẽ báo cho trình cài đặt taoj ra các tập tin cần thiết để các " "ứng dụng cũ có thể dùng các phông chữ bạn mới cài đặt.

" "

Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Cấu hình các phông chữ cho Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Khi in, đa số ứng dụng sẽ tạo ra tập tin có định dạng PostScript. Tập tin " "này sẽ được gửi đến ứng dụng được biệt, có tên Ghostscript, để đọc định dạng " "PostScript và ra lệnh cho máy in chạy. Nếu ứng dụng của bạn không nhúng phông " "chữ cần in vào trong tập tin PostScript, trình Ghostscript cần được biết bạn đã " "cài đặt trong máy những phông chữ nào, và lưu chúng ở thư mục nào.

" "

Lựa chọn này giúp tạo ra các tập tin cấu hình cho Ghostscript.

" "

Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.

" "

Thực tế là đa số ứng đều thường nhúng phông chữ vào tập tin PostScript trước " "khi gửi cho Ghostscript, tuỳ chọn này có thể được tắt đi mà gây không tác hại " "lớn." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Bạn vừa bật lại một tuỳ chọn đã tắt. Bạn có muốn các tập tin cấu hình được cập " "nhật không? (Thông thường các tập tin cấu hình chỉ cập nhật khi cài đặt, hoặc " "xoá bỏ, một phông chữ.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Đừng Cập nhật" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "LỖI: Không thể xác định được tên của phông chữ." #: lib/FcEngine.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "_n: %1 [1 điểm ảnh]\n" "%1 [%n điểm ảnh]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "AaĂăÂâBbCcDdĐđEeÊêGgHhIiKkLlMmNnOoÔôƠơPpQqRrSsTtUuƯưVvXxYy" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĂÂBCDĐEÊGHIKLMNOÔƠPQRSTUƯVXY" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxy" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Chung" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy đủ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Họ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Xưởng" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Trọng lượng" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Nghiêng" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Xin chọn \"%1\" hoặc \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Không thể truy cập vào thư mục \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Xin lỗi, phông chữ này không thể đổi tên được." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Mật khẩu sai.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Bạn có muốn cài đặt phông chữ vào \"%1\" (trong trường hợp này phông chữ chỉ có " "thể được dùng bởi mình bạn), hoặc \"%2\" (mọi người đều sẽ dùng được phông chữ " "- nhưng bạn sẽ cần mật khẩu của quản trị viên)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Thư mục để Cài đặt" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Lỗi nội bộ của trình cài đặt phông chữ." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Không thể truy cập \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Chỉ có thể cài đặt phông chữ riêng lẻ.

" "

Nếu muốn cài đặt gói phông chữ (*%1), hãy giải nén gói này, rồi cài đặt từng " "phông chữ một.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để di chuyển phông này, cần di " "chuyển toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:

" "
    %1
" "

\n" " Bạn có muốn di chuyển toàn bộ chúng?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để sao chép phông này, cần sao " "chép toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:

" "
    %1
" "

\n" " Bạn có muốn sao chép toàn bộ chúng?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để xoá phông này, cần xoá toàn " "bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:

" "
    %1
" "

\n" " Bạn có muốn xoá toàn bộ chúng?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Xin lỗi, bạn không thể đổi tên, di chuyển, sao chép, hay xoá bỏ cả \"%1\" và " "\"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Khổng thể hiển thị xem trước phông chữ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Mặt chữ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Cài đặt..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Thay đổi Văn bản..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Bạn muốn cài đặt vào đâu \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - chỉ dành cho bạn, hay\n" "\"%4\" - cho tất cả mọi người (cần mật khẩu quản trị viên)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 cài đặt thành công." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Không thể cài đặt %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Xem trước Chuỗi" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Mời nhập chuỗi văn bản mới:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Chọn Phông chữ để Xem trước" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Địa chỉ mạng (URL) để mở" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Bộ xem Phông chữ" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Trình xem thử phông chữ đơn giản" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "Bản quyền © năm 2004 của Craig Drummond." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com"