# Vietnamese translation for tdmgreet. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:33+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Đăng nhập &cục bộ" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Trình đơn máy XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Má&y:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Th&êm" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Ch&ấp nhận" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Cậ&p nhật" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Trình đơn" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Không biết máy %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Không thể mở bàn điều khiển" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Chuyển đổ&i người dùng" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Khởi chạy &lại trình phục vụ X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Đóng kết nối" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Đă&ng nhập bàn điều khiển" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Tắt máy..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Phòng hư" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (trước)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Kiểu phiên chạy đã lưu « %1 » không còn là hợp lệ lại.\n" "Xin hãy chọn một điều mới, nếu không thì điều « mặc định » sẽ được dùng." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Cảnh báo : đây là phiên chạy không bảo mật" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Bộ trình bày này không cần thiết khả năng xác thực X.\n" "Có nghĩa là bất kỳ ai có thể kết nối đến nó,\n" "mở cửa sổ trên nó hay chặn kết nhập của bạn." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Đăng nhập" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Kiểu phiên chạy" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Phương ph&áp xác thực" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Đăng nhập từ &xa" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Lỗi đăng nhập." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Chưa tải bổ sung ô điều khiển chào mừng. Hãy kiểm tra cấu hình." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Đang xác thực %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (mật khẩu quá cũ)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (người chủ ép)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Hiện thời không cho phép bạn đăng nhập." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Thư mục chính không sẵn sàng." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Hiện thời không cho phép đăng nhập.\n" "Hãy thử lại sau." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Hệ vỏ đăng nhập của bạn không phải được liệt kê trong tập tin ." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Không cho phép đăng nhập với tư cách người chủ." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Gặp lỗi nghiêm trọng.\n" "Hãy xem tập tin bản ghi TDM để tìm thông tin thêm\n" "hoặc liên lạc với quản trị hệ thống." #: kgverify.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "_n: Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n" "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào hôm nay." #: kgverify.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "_n: Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n" "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Người dùng đã xác thực (%1) không khớp với người dùng đã yêu cầu (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "Đăng nhập tự động trong vòng %n giây..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Cảnh báo : phím CapsLock đã bật" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Lỗi thay đổi" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Lỗi đăng nhập" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Không thể sử dụng sắc thái với phương pháp xác thực « %1 »." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Đang thay đổi hiệu bài xác thực..." #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Nền màn hình đẹp cho TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Tên của tập tin cấu hình" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[sửa tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n việc đăng nhập TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Rảnh" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Việc đăng nhập X trên %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Kế hoạch..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Kiểu Tắt chạy" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Kiểu Tắt chạy" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Khởi động lại máy tính" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Kế hoạch" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Đầu :" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Thờ&i hạn:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Buộc sau thời hạn" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Ngày bắt đầu đã nhập không phải là hợp lệ." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Ngày thời hạn đã nhập không phải là hợp lệ." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Đầu :" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (hiện thời)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Khởi động lại máy tính" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Chuyển sang bàn điều khiển" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Khởi động lại máy tính" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Khởi động kế: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Không có quyền hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Phiên chạy" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Không có quyền hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "bây giờ" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "vô hạn" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Sở hữu : %1\n" "Kiểu : %2%5\n" "Đầu : %3\n" "Thời hạn: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "người dùng bàn điều khiển" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "ổ cắm điều khiển" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "khởi động lại máy tính" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Khởi động kế: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Sau thời hạn: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "hủy bỏ mọi phiên chạy" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "hủy bỏ các phiên chạy mình" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "thôi tắt máy" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Kiểu phiên chạy" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Tắt điện" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Khởi động lại" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Bộ chọn XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Chào mừng bạn vào %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Địa điểm" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Bạn đã bấm phím Khoá Chữ Hoa (CapsLock)"