# Vietnamese translation for useraccount. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Phan Vinh Thinh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:24+0930\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Thay đổi khuôn mặt" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Chọn một mặt mới:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Chọn ả&nh..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Nhận ảnh..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Tuỳ chỉnh)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Có lỗi nạp hình ảnh." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Có lỗi ghi hình ảnh:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "&Ghi bản sao trong tập tin khuôn mặt cá nhân để sử dụng sau" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Chọn hình ảnh" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Đổi &mật khẩu..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Thông tin mật khẩu và tên người dùng" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Trình đổi khuôn mặt" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Trình đổi mật khẩu" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "Ở đây người dùng có thể thay đổi thông tin cá nhân, ví dụ, sẽ sử dụng " "trong các chương trình thư và văn bản. Người dùng có thể thay đổi mật khẩu " "bằng cách nhấn Đổi mật khẩu." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Có lỗi chương trình: không tìm thấy chương trình nội bộ 'tdepasswd'. Bạn " "không thể thay đổi mật khẩu của mình." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu của bạn để có thể ghi nhớ thiết lập:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Bạn phải nhập mật khẩu để có thể thay đổi thông tin của mình." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Bạn phải nhập một mật khẩu đúng." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Có lỗi xảy ra và mật khẩu của bạn có thể chưa được thay đổi. Thông báo lỗi " "là: %1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Có lỗi khi ghi hình ảnh: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Nhà quản trị không cho phép thay đổi hình ảnh." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 không phải là một tập tin ảnh.\n" "Xin hãy dùng các tập tin với những phần mở rộng sau:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Kích thước của ảnh đăng nhập" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Tập tin hình ảnh mặc định" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Tên của tập tin hình ảnh tự chọn của người dùng" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Hình ảnh đăng nhập của người dùng" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Phím sắp xếp cho TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Dạng hiển thị mật khẩu" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Thông tin người dùng" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "Tổ &chức:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Tên" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Địa chỉ &email:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Máy chủ &SMTP:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "ID người dùng:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Nhấn nút để thay đổi ảnh của bạn)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Thay đổi mật khẩu..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Tại dấu nhắc mật khẩu" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Hiển thị một hình sao cho mỗi chữ cái" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Hiển thị ba hình sao cho mỗi chữ cái" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Không hiển thị gì"