# Translation of keduca.po to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:41+0930\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Trình tạo dựng kiểm tra học vấn dựa trên điền vào đơn" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Tập tin để tải" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Trình tạo dựng Kiểm tra Học vấn KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Tác giả Gốc" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Bảo trì 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Nhiều sửa chữa và dọn dẹp" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Thông tin Tài liệu" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Miêu tả và luật lệ của dự án." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Miêu tả" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Mức độ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Thể loại:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Hình" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Hình mặc định:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Tác giả" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Trang mạng:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Thư điện tử:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Máy tính" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Kiểm tra" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Kiểm tra với Điểm cho Câu hỏi" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Kiểm tra với Điểm cho Câu trả lời" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Chiếu lướt" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Thi" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Kiểm tra Tâm lý kỹ thuật" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Dễ" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Trung bình" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Chuyên gia" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Siêu đẳng" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Mở &Trưng bày...." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Thông tin Tài liệu" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Thêm..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Soạn..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Xuống" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Chào mừng bạn đến với KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Thêm Câu hỏi mới bằng cách dùng Thực đơn Soạn hoặc chọn một biểu tượng ở trên." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Mở Tập tin Educa" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Trả lời" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Hình Câu hỏi" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Điểm Câu hỏi" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " giây

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Gợi ý" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Giải thích" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tài liệu \"%1\" đã bị thay đổi.\n" "Bạn có muốn lưu nó không?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Lưu Tài liệu?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Nén tập tin" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Lưu Tài liệu Là" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Một tài liệu có cùng tên đã tồn tại.\n" "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Ghi đè" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Nếu bạn muốn chia sẻ tài liệu này, bạn nên sao chép hình vào cùng thư mục với " "tài liệu.\n" "Bạn có muốn sao chép hình không?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Sao chép Hình ảnh" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Đừng Sao chép" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "In %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Không mở được tập tin.\n" "\n" "Bạn cần hoàn thiện Thông tin Tài liệu\n" "(Chỉ cần ghi miêu tả)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Thông tin Tài liệu Đầy đủ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Không thể lưu tập tin\n" "\n" "Bạn cần chèn vào một câu hỏi" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Chèn vào Câu hỏi" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Bạn cần chỉ rõ tập tin cần mở!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Sửa Câu hỏi" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Thêm Câu hỏi" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Đúng" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Sai" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Bạn cần chỉ rõ máy phục vụ!" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Các Cài đặt" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Chung" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Hiển thị kết quả của câu tra lời sau khi nhấn nút tiếp theo" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Hiển thị kết quả sau khi hoàn thành toàn bộ bài kiểm tra" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Thứ tự" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Hiển thị câu hỏi theo thứ tự ngẫu nhiên" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Hiện thị câu trả lời theo thứ tự ngẫu nhiên" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Kiểm tra và thi dựa trên điền vào đơn" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Người bảo trì hiện tại" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Thành phần KPart của KEduca" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Bắt đầu Kiểm tra" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Tiếp theo >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Lưu Kết quả..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Lưa Kết quả Là" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Không lưu được." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Câu hỏi %1" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Điểm" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Bạn còn %1 giây để trả lời câu hỏi này.\n" "\n" "Nhấn OK khi bạn sẵn sàng." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Kết quả" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Câu trả lời đúng" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Câu trả lời sai" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Tổng điểm" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Điểm đúng" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Điểm sai" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Tổng thời gian" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Thời gian trong kiểm tra" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Câu trả lời là:" #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Câu trả lời đúng là:" #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Câu trả lời của bạn đã là:" #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Thể loại" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "còn %v giây" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Câu hỏi

\n" "
\n" " " "

Chỉ cần câu hỏi và kiểu hỏi.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Câu hỏi:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Kiểu:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Hình:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Đ&iểm:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Thời gian:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Gợi ý:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Giải thí&ch:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Trả lời" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Câu trả lời

\n" "
\n" " " "

Chỉ cần câu trả lời và giá trị.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Trả lời:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "Giá t&rị:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Điể&m:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Giá trị" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Chuyển &Lên" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Chuyển &Xuống" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Thông tin" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Biên tập - Bắt đầu" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Mở một tài liệu có &sẵn:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Mở một tài liệu &gần đây:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Mở một trình duyệt trang trưng bày trên Internet" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Bắt đầu một tài liệu &mới" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Trưng bày" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Thêm Máy phục vụ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Máy phục vụ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Mở" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Hộp thoại Cấu hình KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Hiển thị Kết quả" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Ở cuối cuộc kiểm tra" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Sau mỗi câu trả lời" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Thứ tự"