# Translation of kpercentage.po to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-08 11:52+0200\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Chúc mừng!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Lỗi!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ối!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Gõ sai!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Tuyệt!\n" "Bạn đã làm được tất cả\n" "các bài tập!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Số tác vụ:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Trình độ:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Chọn một kiểu bài tập:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &của ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x%% của &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??%% củ&a x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:91 msgid "E&xit" msgstr "" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Dễ" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Điên" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Bài tập với giá trị cơ sở bỏ trống" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Bài tập với giá trị phần trăm bỏ trống" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Bài tập với phần trăm bỏ trống" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Kiểu bài tập ngẫu nhiên" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Chọn số bài tập từ 1 đến 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Chọn mức độ khó của bài tập." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Đóng Phần trăm K." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Đọc hướng dẫn." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "Nhấn vào để bắt đầu một dãy các bài tập với giá trị cơ sở bỏ trống." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Nhấn vào để bắt đầu một dãy các bài tập với giá trị phần trăm bỏ trống." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Nhấn vào để bắt đầu một dãy các bài tập với phần trăm bỏ trống." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Nhấn vào để bắt đầu một dãy các bài tập với một giá trị bị bỏ trống một cách " "ngẫu nhiên." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Tại đây, bạn có thể thay đổi số bài tập từ 1 đến 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Chọn một trong các trình độ dễ, trung bình, và điên." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " %% của " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Số thứ tự tác vụ. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Bạn có MM của MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Số bài tập đã được quản lý" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Liên hệ giữa số lần nhập đúng và sai" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Kiểm tra câu trả lời của bạn" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Quay lại cửa sổ chính" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Bạn làm được %1 trong số %2 bài tập." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Số thứ tự bài tập. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "đúng" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "sai" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Một chương trình để tăng kỹ năng tính toán với phần trăm" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "Phần trăm K" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "mã hoá, mã hoá và mã hoá" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, mã hoá và kịch bản sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, mã hoá và Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Mảng ảnh" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Kiểm tra chính tả và Ngôn ngữ" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Mã thu dọn và sửa lỗi" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Biểu tượng SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Lựa chọn chính xác!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Đúng rồi!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Được đấy!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Được!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Đúng!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Phải rồi!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Hay lắm!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Tốt lắm!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Sai!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Không đúng!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Nghĩ lại xem!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Xin lỗi, không phải!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Hỏng rồi!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Thử lại đi!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Ôi không phải!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Như vậy không chính xác!"