# Vietnamese translation for kcmktalkd. # Copyright © 2006 KDE i18n Project for Vietnamese. # Phan Vinh Thinh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-09 11:51+0930\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "Kích hoạt &máy trả lời tự động" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "Địa &chỉ mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Tên &thư:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Sử dụng %s cho tên người gọi" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "&Dòng đầu thư:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "Sử dụng %s cho tên người gọi, và %s thứ hai cho tên máy người gọi" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Nhận một thư thông báo nếu không còn tin nhắn nào" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Biểu ngữ hiển thị trong khi chạy máy trả lời tự động:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Người bạn đang gọi tới không trả lời.\n" "Xin hãy để lại một tin nhắn qua email.\n" "Chỉ việc gõ và khi kết thúc thì thoát như bình thường." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Tin nhắn từ %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Tin nhắn để lại trên máy trả lời tự động, từ %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Kích &hoạt chuyển tiếp" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "Đí&ch (ngườidùng hay ngườidùng@máy):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Phương &pháp chuyển tiếp" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: Chỉ chuyển tiếp thông báo. Kết nối thẳng. Không khuyên dùng.\n" "FWR: Chuyển tiếp mọi yêu cầu, thay đổi thông tin khi cần thiết. Kết nối thẳng.\n" "FWT: Chuyển tiếp mọi yêu cầu và điều khiển yêu cầu gọi. Không kết nối thẳng.\n" "\n" "Khuyên dùng: FWT nếu bạn đang dưới một tường lửa (và nếu ktalkd có thể truy\n" "nhập cả hai mạng). Nếu không chọn FWR.\n" "\n" "Xem Trợ giúp để biết thêm thông tin.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "Thông &báo" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Máy trả &lời tự động" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Chuyển tiếp" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&Chương trình thông báo:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Chương trình khách để nói chuyện:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "Bật â&m thanh" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "Tệp tin âm thanh" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "Thử" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Có thể thêm các tệp tin WAV phụ vào danh sách" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module." msgstr "Dạng URL này chưa được môđun hệ thống âm thanh KDE hỗ trợ." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL không được hỗ trợ" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "không phải là một tệp tin âm thanh WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Phần mở rộng tệp tin không thích hợp" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Tệp tin %1 đã có trong danh sách" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Tệp tin đã có trong Danh sách" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Nhận diện người gọi" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "Tên của người gọi bạn, nếu họ không tồn tại trên hệ thống này" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Hộp thoại chứa yêu cầu nói chuyện gởi đến" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "Ngờ dạng « người@máy »." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Tin nhắn từ trình nền nói chuyện tại " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Sự kết nối nói chuyện được yêu cầu bởi " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "cho người dùng %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Yêu cầu nói chuyện..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Đáp ứng" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua"