# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tho Tran < ttran@usa.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-18 17:18PST\n" "Last-Translator: Tho Tran \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tho Tran, Jennifer Meissen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttran@usạnet, jmeissen@usạnet" #: kedit.cpp:218 #, fuzzy msgid "&Insert File..." msgstr "&Chèn Tệp" #: kedit.cpp:220 #, fuzzy msgid "In&sert Date" msgstr "C&hèn Ngày" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Làm sạch chỗ trống" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Dòng:000000 Cột:000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Dòng: 1 Cột 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Kiểm tra chính tả Đã bắt đầu" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Kiểm tra chính tả %1% xong" #: kedit.cpp:431 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Kiềm tra chính tả Đã bỏ" #: kedit.cpp:435 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Kiểm tra chính tả Xong" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell không bắt đầu được\n" "Xin làm chắc chắn ISpell có trong PATH của bạn" #: kedit.cpp:468 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Kiểm tra chính tả Đã vỡ" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell đã vỡ" #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Mở Tệp" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Xong" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Chèn Tệp" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Cái tài liệ này đã bị sửạ\n" "Bạn có muốn cất không?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Không thể cất được tệp.\n" "Đang thoát không?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Đã viết: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Cất Tệp Bằng" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: kedit.cpp:734 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "Chèn Tệp" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Đã cất bằng: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Tài liệu Mới]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Dòng: %1 Cột: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Ngày: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Tệp: %1" #: kedit.cpp:909 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Đang In" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "In đã bỏ." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "In xong." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 #, fuzzy msgid "You have specified a folder" msgstr "Bạn đã chỉ định cái thư mục" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Cái tệp không tồn tạị" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Bạn không có đư quyền để đọc cái tệp nàỵ" #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Không sao lại đươc tệp gốc." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Không thể viết vào tệp." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Không thể cất được file" #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Sai URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Cannot download file." msgstr "Không tải xuống tệp được!" #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Cửa sổ mới đã tạo" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Tải vào Lệnh Xong" #: kedit.cpp:1251 #, fuzzy msgid "TDE text editor" msgstr "Bản Thảo Viết Văn của TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "" #: kedit.cpp:1256 #, fuzzy msgid "File or URL to open" msgstr "Tệp hay URL để mở" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 #, fuzzy msgid "Editor Font" msgstr "Trình biên tập phông chữ" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Màu" #: kedit.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Màu văn trong trình biên tập" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Chính tả" #: kedit.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Spelling Checker" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ktextfiledlg.cpp:65 #, fuzzy msgid "Select Encoding..." msgstr "Chọn bảng mã..." #: ktextfiledlg.cpp:93 #, fuzzy msgid "Select Encoding" msgstr "Chọn bảng mã" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Chọn bảng mãcho tệp văn: " #: ktextfiledlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Bảng mã mặc định" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Bảng mã mặc định" #: color.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Dùng màu tự chọn" #: color.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Màu mặt tiền" #: color.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Màu nền" #: kedit.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Dùng màu tự chọn" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #: kedit.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: kedit.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Không dụng cuốn văn bản:" #: kedit.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Dụng cuốn cột:" #: kedit.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Làm sao lại khi cất tệp" #: misc.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Dụng cuốn văn bản:" #: misc.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Làm sao lại khi cất tệp" #: misc.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Không dụng cuốn văn bản:" #: misc.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Không dụng cuốn văn bản:" #: misc.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Trong cột chỉ định" #: misc.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Dụng cuốn cột:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Sai URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Mở Tệp" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Cất Tệp Bằng" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Đang In" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "Ngừng in" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "Đang in trang %1..." #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "Trình biên tập phông chữ trong KEdit" #, fuzzy #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Thuộc tình khác nhau" #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Không thể truyền cái nội dung của tài liệu vào:\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Chuyn thư tài liệu" #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "&Chuyển thư" #, fuzzy #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Chuyn thư tài liệu cho:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Đầu đề:" #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Bạn phải chỉ định người nhận" #, fuzzy #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Lệnh Thư" #, fuzzy #~ msgid "Let Editor Width Decide" #~ msgstr "Cho trình biên tập chọn bề rộng" #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Ư'ng xử của trình kiểm tra chính tả "