# translation of ksnake.po to Walon # Ratoûrnaedje e walon des messaedjes di KDE. # Po ratoûrner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun # eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Lorint Hendschel , 1999. # Pablo Saratxaga , 2001. # Pablo Saratxaga , 2003. # Pablo Saratxaga , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnake 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-20 04:11+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ", " #: game.cpp:60 msgid "Score: 0" msgstr "" #: game.cpp:61 msgid "Lives: 0" msgstr "" #: game.cpp:91 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "" #: game.cpp:95 #, c-format msgid "Lives: %1" msgstr "" #: game.cpp:116 msgid "Move Up" msgstr "" #: game.cpp:117 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Å dzo" #: game.cpp:118 msgid "Move Right" msgstr "" #: game.cpp:119 msgid "Move Left" msgstr "" #: game.cpp:151 msgid "General" msgstr "" #: game.cpp:159 msgid "none" msgstr "nouk" #: game.cpp:175 msgid "First Level" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "KDE Snake Race Game" msgstr "Djeu KDE del coûsse di sierpints" #: main.cpp:36 msgid "KSnakeRace" msgstr "KSnakeRace" #: main.cpp:38 msgid "(c) 1997-2000, Your Friendly KSnake Developers" msgstr "© 1997-2000, Les binamés programeus di KSnake" #: main.cpp:42 msgid "AI stuff" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Improvements" msgstr "" #: pixServer.cpp:184 msgid "" "error loading %1, aborting\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1, dji rnonce\n" #: rattler.cpp:315 msgid "" "Game Paused\n" " Press %1 to resume\n" msgstr "" "Li djeu a stî djoké\n" " Tchoûkîz so %1 po rataker\n" #: rattler.cpp:392 msgid "" "A game is already started.\n" "Start a new one?\n" msgstr "" "I gn a ddja on djeu en alaedje.\n" "Voloz ve vormint enonder èn ôte?\n" #: rattler.cpp:393 msgid "Snake Race" msgstr "Coûsse di sierpints" #: rattler.cpp:393 msgid "Start New" msgstr "" #: rattler.cpp:393 msgid "Keep Playing" msgstr "" #. i18n: file appearance.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "" #. i18n: file appearance.ui line 48 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: file appearance.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 24 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 52 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 60 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snakes" msgstr "&Sierpints" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Snake behavior:" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "A l' astcheyance" #. i18n: file general.ui line 95 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Eater" msgstr "Mougneu" #. i18n: file general.ui line 100 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Killer" msgstr "Touweu" #. i18n: file general.ui line 120 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Number of snakes:" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Balls" msgstr "&Bales" #. i18n: file general.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Number of balls:" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 155 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Dumb" msgstr "Biesse" #. i18n: file general.ui line 160 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "" #. i18n: file general.ui line 177 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Ball behavior:" msgstr "" #. i18n: file ksnake.kcfg line 12 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "" #. i18n: file ksnake.kcfg line 19 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Image" msgstr "Tchoezi l' imådje do fond" #. i18n: file ksnake.kcfg line 24 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snake speed" msgstr "Coûsse di sierpints" #. i18n: file ksnake.kcfg line 28 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Number of Snakes in the game" msgstr "" #. i18n: file ksnake.kcfg line 32 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Snake Behavior" msgstr "" #. i18n: file ksnake.kcfg line 37 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of Balls in the game" msgstr "" #. i18n: file ksnake.kcfg line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Ball Behavior" msgstr "" #: startroom.cpp:61 msgid "First level:" msgstr "" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Apurdisse" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Moyén" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sipepieus" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Spirous" #~ msgid "Balls AI" #~ msgstr "Sûtisté des balles" #~ msgid "Snakes AI" #~ msgstr "Sûtisté des sierpints" #~ msgid "Change Keys..." #~ msgstr "Candjî les tapes..." #~ msgid "Starting Room..." #~ msgstr "Plaece di dpårt..." #~ msgid "Select Background Color..." #~ msgstr "Tchoezi li coleur do fond..." #~ msgid "Change Direction Keys" #~ msgstr "Candjî les tapes di direccion" #~ msgid "Undefined key" #~ msgstr "Tape nén defineye" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Å dzeur" #~ msgid "Snake Race Starting Room" #~ msgstr "Plaece di dpårt pol coûsse di sierpints" #~ msgid "Starting room" #~ msgstr "Plaece di dpårt" #~ msgid "Snake Race High Scores" #~ msgstr "Meyeus rzultats del coûsse di sierpints" #~ msgid "Hall of Fame" #~ msgstr "Meyeus djouweus" #~ msgid "Today's High Scores" #~ msgstr "Meyeus rzultats ouy" #~ msgid "" #~ "You have achieved a high score!\n" #~ "Please enter your name" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz arivé dins les meyeus rzultats!\n" #~ "Dinez vosse no s' i vs plait"