# translation of kfax.po to Walon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun # eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # Lorint Hendschel , 2000,2001,2002 # Pablo Saratxaga , 2003 # Pablo Saratxaga , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 15:14+0200\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Tchuzes pol håynaedje:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Betchfessî" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Dins l' ôte sins" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Finté do facs sins apresses:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Tot seu" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Hôte" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normåle" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Les dnêyes pol facs sins apresses sont:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit e prumî" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Cogne facs sins apresses:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Lårdjeu do facs sins apresses:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Hôteu:" #: kfax.cpp:246 #, fuzzy msgid "A&dd..." msgstr "&Radjouter..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Tourner l' pådje" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Mete les pådjes e muroe" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "l: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Finté: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Sôre: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Pådje: XX di XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "I gn a nou documint di drovou." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFacs" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Dji schape..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive di copyî li fitchî\n" "Dji n' sai schaper l' fitchî!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Dji tchedje «%1»" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Dj' aberwete..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Pådje: %1 di %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "L: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Finté: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Sôre: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Sôre: sins apresses " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Håyneu di facs G3/G4 di KDE" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Hôte finté" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Finté normåle" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Hôteu (nombe di royes di facs)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Lårdjeu (nombe di ponts po tchaeke roye di facs)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Tourner l' imådje di 90 digrés (môde di coûtchî)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "" #: kfax.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Invert black and white" msgstr "Discnadjî li noer eyet l' blanc." #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Fitchî(s) facs a håyner" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Dji n' a nén parvinou a drovi:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:68 #, fuzzy msgid "Horizontal centered" msgstr "Di coûtchî:" #: kfax_printsettings.cpp:70 #, fuzzy msgid "Vertical centered" msgstr "D' astampé" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lorint Hendschel\n" "Pablo Saratxaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #, fuzzy #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFacs" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fitchîs facs (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Fitchî(s) facs a håyner" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Eprimî l' facs" #~ msgid "" #~ "Invalid page dimensions:\n" #~ "Width %1 Height %2\n" #~ msgstr "" #~ "Li grandeu del pådje n' est nén valåbe:\n" #~ "Lårdjeu %1 Hôteu %2\n" #~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n" #~ msgstr "Dji n' sai eprimî so «%1»\n" #~ msgid "Could not create %1\n" #~ msgstr "Dji n' a nén parvinou a fé %1\n" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "I gn a ddja on fitchî avou ci no la.\n" #~ "El voloz vs sipotchî?" #, fuzzy #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Purnea d' eprimaedje di KFacs" #~ msgid "Print as PostScript to printer" #~ msgstr "Eprimî li scrirece come Postscript" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comande po-z eprimî:" #~ msgid "Print as PostScript to file:" #~ msgstr "Rexhe dins on fitchî come Postscript:" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Grandeu del pådje:" #~ msgid "Scale fax to page size" #~ msgstr "Mete li facs al grandeu del pådje" #~ msgid "Add printer margins (measured in cm):" #~ msgstr "Radjouter des boirds po li scrirece (mezrés e cm):" #~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file." #~ msgstr "Vos dvoz dner on no di fitchî si vos voloz rexhe dins on fitchî." #~ msgid "" #~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n" #~ " if you wish to print to a printer." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner ene comande po rexhe, metans: «lpr»\n" #~ "si vos voloz rexhe so ene sicrirece." #~ msgid "Select Filename" #~ msgstr "Tchoezi on no di fitchî" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferinces"