# translation of kcmbackground.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:33+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Sipepieus apontiaedjes do fond" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sins limite" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Ko" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Dji n' såreu oister li programe: c' est on programe globå et i n' pout esse " "oisté ki pa l' manaedjeu do sistinme (root)." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Dji n' sai oister l' programe" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Estoz vs seur di voleur oister li programe «%1»?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Oister li programe di fond" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Apontyî li programe di fond" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&No:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Rawete:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comande:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comande po &vey divant:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Programe:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Tins di &rafristaedje:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Novele comande" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Novele comande <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «No».\n" "C' est on tchamp obligatwere.." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "I gn a ddja on programe avou l' no «%1».\n" "El voloz språtchî?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «Programe».\n" "C' est on tchamp obligatwere." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «Comande».\n" "C' est on tchamp obligatwere.." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fond del waitroûle

Ci module chal vos permete di tchoezi li rivnance " "des forveyous scribannes. KDE vos ofere ene grande varyisté di tchuzes po " "l' apontyî a vosse môde, inte di zeles, vos ploz fé on apontiaedje diferin po " "tchaeke forveyou scribanne, ou on minme comon apontiaedje por tos zels." "

Li rivnance do scribanne est li rzultat del combinåcion des coleurs et " "patrons di fond, et si vos l' voloz, des imådjes a-z eployî come tapisreyes. " "

Li fond pout esse d' ene seule coleur, ou d' ene pwaire di coleurs ki " "s' polèt maxhî di sacwantès manires et patrons. Li tapisreye ossu si pout " "apontyî a vosse môde, avou des tchuzes po l' schaeyaedje des imådjes, del " "grandeu et rimplixhaedje del waitroûle. Li tapisreye pout esse totafwait opake, " "ou avou diferinnès sôres di maxhaedje avou les coleurs et patrons do fond." "

Vos ploz ossu aveur li tapisreye ki candje otomaticmint après on dné " "tårdjaedje. Et minme candjî li fond pa on programe ki mete a djoû dinamicmint " "çou k' est veyåve sol fond del waitroûle. Par egzimpe, li programe «kdeworld» " "mostere ene mape del daegn wice k' on voet les pårteyes ki sont di djoû et les " "cenes ki sont del nute, et çoula metou a djoû otomaticmint po l' vey e tins " "reyel, come di djusse." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Waitroûle %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Ene seule coleur" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradé di coûtchî" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradé d' astampé" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Degradé e piramide" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Degradé e croes" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Degradé eliptike" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Å mitan" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "A schayes" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Å mitan et a schayes" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Å mitan et å pus grand" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "A schayes et å pus grand" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Al schåle" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Å mitan et otorimplixhaedje" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Al schåle et côpé" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Pont d' maxhaedje" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Croes" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptike" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intinsité" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturaedje" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contrasse" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Maxhaedje di coleurs" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Tchoezi tapisreye" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Prinde des ôtès tapisreyes" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Dins cisse waitroûle chal, vos ploz vey kimint ki vos apontiaedjes vont esse on " "côp k' i sront metous en alaedje sol sicribanne." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Apontyî l' môde diyas" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Tchoezi imådje" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Module di contrôle do fond di KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programe pol fond" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Radjouter..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Candjî..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programe" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Rawete" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafrister" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Eployî l' programe shuvant po dessiner l' fond do scribanne:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Tecse di l' imådjete di fond" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Clitchîz chal po candjî l' coleur del fonte do scribanne." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Coleur do &tecse:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Eployî tecse a &ombion" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Mete en ouve les ombions" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Clitchîz chal po mete en ouve èn ombion åtoû des fontes do scribanne. Çoula " "rind pus åjhey delzès lére cwand l' fond del waitroûle est d' ene coleure ene " "miete rishonnante al cene do tecse." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Royes pol tecse des imådjetes:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Tchoezixhoz chal li nombe macsimom di royes di tecse a håyner pa dzo ene " "imådjete sol sicribanne. Les tecses pus longous seront côpés al fén del " "dierinne roye." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Otomatike" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Tchoezixhoz chal li lårdjeur macsimom des royes di tecses (e picsels) pa dzo " "ene imådjete sol sicribanne. Si metou a «Otomatike» li lårdjeur serè carculêye " "d' après l' grandeu del fonte eployeye." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Lårdjeu pol tecse des imådjetes:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Eployaedje del memwere" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Grandeu del muchete pol fond:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " Ko" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Apontiaedje pol &sicribanne:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Tchoezixhoz li scribanne ki vos vloz candjî si fond. Si vos vloz l' minme " "apontiaedje do fond po tos les scribannes, clitchîz l' tchuze «Tos les " "scribannes»." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tos les scribannes" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "So totes les waitroûles" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "So tchaeke Waitroûle" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Tchoezixhoz l' waitroûle ki vos vloz apontyî l' fond dins l' djivêye." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Idintifyî les waitroûles" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po vey li limero d' idintifiaedje di tchaeke " "waitroûle." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Sipepieusès tchuzes" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "E&plaeçmint:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Vos ploz aveur ene tapisreye (avou ene imådje) sol fond del waitroûle. Vos " "ploz tchoezi ene des metôdes shuvantes pol håynaedje di l' imådje:\n" "
    \n" "
  • Å mitan: Mete l' imådje å mitan del waitroûle.
  • \n" "
  • A schayes: Rimpli l' waitroûle avou les imådjes a môde di schayes, " "tot cminçant å dzeur a hintche.
  • \n" "
  • Å mitan et a schayes: Rimpli l' waitroûle a môde di schayes, mins " "tot cminçant på cinte del waitroûle.
  • \n" "
  • Å mitan et å pus grand: Mete l' imådje å pus grand possibe sol " "waitroûle, mins tot wårdant les proporcions, eyet mete l' imådje å cinte.
  • \n" "
  • Al schåle: Mete l' imådje al schåle po l' agrandi ou l' raptiti po " "forrimpli li waitroûle, minme s' i fåt distoide les proporcions di " "l' imådje.
  • \n" "
  • Å mitan et otorimplixhaedje: Si l' tapisreye a djusse li grandeu " "del waitroûle, ci môde chal fwait li minme ki «Å mitan». Si l' imådje est pus " "grande, ele est metowe al schåle disk' a rimpli l' waitroûle, et tot wårdant " "les proporcions.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Clitchîz po tchoezi li prumire coleur pol fond." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Clitchîz po tchoezi ene deujhinme coleur pol fond. Si l' môde pol fond n' a nén " "mezåjhe d' ene deujhinme coleur, ci boton chal est dismetou." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&leurs:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "E&voyî" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Discandjî les roles" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fond" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Nole imådje" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Môde &diyas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imådje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "A&pontiaedje..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po tchoezi èn eshonna d' imådjes ki sront eployeyes " "come tapisreye (håynêyes sol fond do scribanne). Ene seule imådje imådje serè " "håynêye po on tins dné, après cwè ene ôte imådje del djivêye serè håynêye. Les " "imådjes polèt esse håynêyes a l' astcheyance, ou dins l' ôre ki vos avoz dné." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostrer les imådjes shuvantes:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Mostrer les imådjes a l' astcheyance" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Candjî l' &imådje après:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Dischinde" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Monter"