# translation of kcmfonts.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 1998-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 07:32+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Apontiaedjes do discrenlaedje" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Såf po les fontes di:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " disk' a " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Eployî li halo pa sor-picselijhaedje" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Si vos avoz ene waitroûle TFT oudonbén LCD vos ploz fé on meyeus håynaedje " "des fontes e tchoezixhant cisse tchuze.
Li halo pa sor-picselaedje est " "ossu cnoxhou dizo l' no di ClearType(tm).

Ça n' rotrè nén avou " "les waitroûles CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Po kel halo pa sor-picselaedje rote comifåt, vos avoz dandjî d' conoxhe " "comint les sor-picsels di vosse håynaedje sont metou e roye.
So les " "håynaedjes TFT ou LCD, on seu picsel est po d' bon fwait di troes sor-" "picsels: rodje, vert et bleu. Les troes cwårts des håynaedjes ont on " "arindjmint e roye di sor-picsels RVB, certins ont do BVR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Stîle pol hinting: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Li «hinting» est ene metôde eployeye po rhôssî l' cwålité des fontes åzès " "ptitès grandeus." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Djeneråle" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "A espåçmint ewal" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Bår ås usteyes" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Tite do purnea" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Bår des bouyes" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Eployî pol tecse normå (eg: tecse des botons, djivêyes)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ene fonte avou tos les caracteres ki prindèt l' minme lårdjeur." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Eployeye po les tecses del bår ås usteyes." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Eployeye pol bår di menu eyet les aspitants menus." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Eployeye pol bår di tite des purneas" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Eployeye pol bår des bouyes" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Eployeye po ls imådjetes do scribanne" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Ad&juster totes les fontes..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Clitchî po candjî totes les fontes" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "En alaedje" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Tchuzes do sistinme" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Nén en alaedje" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Si çoula est tchoezi TDE va adoûci l' cotoû des fontes." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Apontyî..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Foircî l' finté des fontes (e DPI):" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Des candjmints k' i gn a, come li discrenlaedje, n' ont nén d' efet so " "les programes dedja enondés.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "L' apontiaedje des fontes a candjî" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nouk" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RVB (rodje, vert, bleu)" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BVR (bleu, vert, rodje)" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RVB d' astampé" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BVR d' astampé" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Moyén" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Ledjir" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Complet" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Cisse tchuze ci va foircî ene dinêye valixhance di DPI (ponts pa pôce) " #~ "pol finté des fontes. Ça pout esse ahessåve cwand l' vraiye finté del " #~ "waitroûle n' est nén detectêye comifåt, et ossu avou des fontes di fwebe " #~ "cwålité ki n' si håynèt nén foirt bén dzo des fintés ôtes ki 96 ou 120 " #~ "DPI.Li pus sovint l' eployaedje di cisse tchuze ci est " #~ "discoraedjî. Po tchoezi l' boune valixhance pol finté ene meyeuse manire " #~ "c' est d' l' apontyî dis l' sierveu X, po tos les programes (eg mete " #~ "DisplaySize dins l' fitchî d' apontiaedje xorg.conf oudonbén radjouter " #~ "-dpi valixhance al roye ServerLocalArgs= do fitchî d' apontiaedje " #~ "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Cwand des fontes ni si håynèt nén bén " #~ "avou l' vraiye valixhance del finté del waitroûle c' est mia d' cweri " #~ "après des meyeusès fontes, ou verifyî l' apontiaedje do «hinting».

"