# translation of kcminput.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:29+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pablo Saratxaga\n" "Jean Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Sôre di sori: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Tchôkîz sol boton d' raloyaedje" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "nole" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Sori sins fyis" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Sori a rôlete sins fyis" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Sori a rôlete MouseMan sins fyis" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Sori a rôlete TrakMan sins fyis" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sins fyis" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Sori optike sins fyis" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis (2 canås)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Sori optike sins fyis (2 canås)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Sori sins fyis (2 canås)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Sori TrackMan optike sins fyis" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Sori MX700 optike sins fyis" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Sori MX700 optike sins fyis (2 canås)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Sori nén cnoxhowe" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Sori

Ci module ci vos permete di candjî sacwantès tchuzes sol manire " "ki vost éndjin d' pwintaedje overe. L' éndjin d' pwintaedje da vosse ça pout " "esse ene sori, ene bole (trackball) ou ene ôte éndjolreye ki vs permete ene " "sifwaite fonccionålité." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Mete en alaedje et drovi on fitchî ou ridant d' on simpe clitch." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tinme do &cursoe" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleråcion do pwinteu:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" #: mouse.cpp:207 #, fuzzy msgid "Pointer threshold:" msgstr "Sôre di scrirece:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Tårdjaedje pol dobe clitchaedje" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Li tårdjaedje pol dobe clitchaedje c' est li tins macsimom (e milisegondes) " "inte deus clitchaedjes del sori ki fjhèt todi on dobe clitchaedje (et nén deus " "clitchaedjes separés). Si l' deujhinme clitchaedje arive pus tård ki " "l' tårdjaedje defini chal, i sront veyous come deus clitchaedjes simpes separé." #: mouse.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag start time:" msgstr "Prumî djoû" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" #: mouse.cpp:260 #, fuzzy msgid "Drag start distance:" msgstr "Enondaedje rapide dismetou" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Li rôlete del sori erôle pa:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Naiviaedje al sori" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Bodjî l' cursoe avou l' taprece (avou l' pavé limerike)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Tårdjaedje d' &acceleråcion:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Tins d' &repetaedje:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tins d' acceleråcion:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Radisté m&acsimom:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " picsels/s" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil d' acceleråcion:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Sori" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 les programeus del sori" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " picsel\n" " picsels" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " roye\n" " royes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ôre des botons" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "A &droete" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "A &hintche" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Direccion d' erôlaedje å r&vier" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Drovi les fitchîs et ridants avou on &dobe clitchaedje (li prumî po les " "tchoezi)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Ritoû &vizuwel po ls enondaedjes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ca&ndjî li cursoe so ene imådjete" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Tchoezi &otomaticmint les imådjetes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Court" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Tårdjaedje:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Long" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Drovi les fitchîs et ridants d' on &seu clitchaedje" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Sori sins fyis" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Finté del waitroûle" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "&Royes pa pôce:" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "&Royes pa pôce:" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Livea del batreye" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canå radio" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canå 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canå 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "No" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Les apontiaedjes do cursoe ont candjî" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Pitit noer" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Pitits noers cursoes" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Lådje noer" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Lådjes noers cursoes" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Pitit blanc" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Pitits blancs cursoes" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Lådje blanc" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Lådjes blancs cursoes" #: xcursor/themepage.cpp:84 #, fuzzy msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî:" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Astaler novea tinme..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Oister tinme" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Bodjîz et s' saetchîz ou tapez li hårdêye d' on tinme" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Dji n' a nén savou trover l' årtchive di tinme di cursoe %1 ." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Dji n' a nén savou aberweter l' årtchive di tinme di cursoe; acertinez vs ki " "l' adresse %1 est coreke." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "I shonne kel fitchî %1 ni soeye nén ene årtchive di tinme di cursoe valide." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Estoz vs seur di voleur oister li tinme do cursoe %1 ?" "
Çoula disfaçrè tos les fitchîs k' ont stî astalé på tinme.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "I gn a ddja on tinme lomé %1 dins vosse ridant des tinmes des imådjetes. El " "voloz vs replaecî avou ci chal?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sipotchî l' tinme?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Nou discrijhaedje" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Nou tinme" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Les vîs cursoes classikes di X11" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Tinme do sistinme" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Èn nén candjî l' tinme do cursoe"