# translation of khelpcenter.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon # eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2003. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdehelp 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:07+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: application.cpp:57 #, fuzzy msgid "URL to display" msgstr "Tecse a håyner" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Cinte d' aidance di TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Li cinte di controle di TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di TDE" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Prumî oteur" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Sopoirt po les pådje info" #: docmetainfo.cpp:32 #, fuzzy msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documintåcion djeneråle" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglès" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Apontiaedje des fontes" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Grandeus" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Grandeu mi&nimom del fonte:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Grandeu &moyene del fonte:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte &sitandård:" #: fontdialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "F&ixed font:" msgstr "Fonte a espåçmint ewal" #: fontdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte &sitandård:" #: fontdialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "S&ans serif font:" msgstr "Sa_ns serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Fonte e clin&tcheyès letes:" #: fontdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fonte &sitandård:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Ecôdaedje" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Prémetou ecôdaedje:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Eployî l' ecôdaedje do lingaedje" #: fontdialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Grandeu del fonte en alaedje" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Pa sudjet" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticmint" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Rifjhant l' muchete..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Rifjhant l' muchete... fwait." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vey eto: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Motî di TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informåcion so wice prinde li pacaedje ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Pådje måjhon di ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Eplaeçmints des programes" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Tapez l' hårdêye do programe CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indecseu:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Tapez chal li tchmin pol programe fijheu d' indecses htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Båze di dnêyes htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Dinez li tchmin pol ridant del båze di dnêyes htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Pa categoreye" #: kcmhelpcenter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Change Index Folder" msgstr "Candjî l' cogne do tecse" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Ridant d' indecse:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Fé les indecses di cweraedje" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Djournå do fjhaedje di l' indecse:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "L' indecse est tot fwait." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detays <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detays >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Fé l' indecse di cweraedje" #: kcmhelpcenter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Index" msgstr "Fé l' indecse di cweraedje" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "Cweri après" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Candjî..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Li ridant %1 n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Mancant" #: kcmhelpcenter.cpp:398 #, fuzzy msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documints: %1" #: kcmhelpcenter.cpp:403 #, fuzzy msgid "No document type." msgstr "Sôre di documint:" #: kcmhelpcenter.cpp:409 #, fuzzy msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "I gn des noveas «bundles» po vosse sistinme" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Dji n' a savou fé l' indecse." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "Dj' enonde li précomande %1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 #, fuzzy msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Dji n' a nén savou enonder li cmande" #: khc_indexbuilder.cpp:166 #, fuzzy msgid "Document to be indexed" msgstr "Documint a stitchî" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Ridant d' indecse" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Fijheu d' indecses do cinte d' aidance" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Li cinte d' aidance di TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Djournå des arokes di cweraedje" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparant l' indecse" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Presse" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pådje di dvant" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pådje shuvante" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tåve di l' Å&dvins" #: mainwindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "Tåve di l' Ådvins" #: mainwindow.cpp:226 #, fuzzy msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje" #: mainwindow.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Search Index..." msgstr "Fé l' indecse di cweraedje" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostrer l' djournå des arokes di cweraedje" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Apontyî les fontes..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Agrandi les fontes" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Raptiti les fontes" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "C&weri" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Tchuzes pol cweraedje" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Motî" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Pådje d' enondaedje" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Dji n' sai nén enonder li programe di cweraedje." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "I gn a nén co d' indecse di cweraedje. El vôrîz vs askepyî do côp?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Ahiver" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Èn nén ahiver" #: searchengine.cpp:76 #, fuzzy msgid "Error: No document type specified." msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî «%1»." #: searchengine.cpp:240 #, fuzzy msgid "No valid search handler found." msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye" #: searchengine.cpp:306 #, fuzzy msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rizultats do cweraedje" #: searchhandler.cpp:132 #, fuzzy msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Dj' enonde li précomande %1" #: searchhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nole comande ni purnea di dnés" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Aroke: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "eyet" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "oudonbén" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metôde:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Rezultats macs.:" #: searchwidget.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Scope selection:" msgstr "&Ignorer l' seleccion" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Såme" #: searchwidget.cpp:97 #, fuzzy msgid "Build Search &Index..." msgstr "Fé l' indecse di cweraedje" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Totafwait" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nouk" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Cinte d' aidance" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "L' ekipe TDE vos sohaite li bénvnowe dins l' infôrmatike UNIX amishtåve po " "l' uzeu." #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE est on poûxhant evironmint grafike di buro po les ståcions UNIX.\n" "On buro TDE est åjhey a eployî, il a totes les usteyes k' i vs fåt dins ene " "éndjole d' ådjourdu, il est pår bea et, al copete do martchî, il est basti " "so UNIX, li meyeu sistinme d' operance k' i gn åye." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Li K Desktop Environment, cwè çki c' est di çoula?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contacter li prodjet TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Sopoirter li prodjet TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Ahessåvès hårdêyes" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Po-z eployî TDE å mî" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Documintåcion djeneråle" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Po-z aprinde al vole a s' siervi do scribanne" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Guide di l' uzeu di TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Kesses Sovint Dmandêyes" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Programes di båze" #: view.cpp:137 #, fuzzy msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Li Scriftôr di kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Li cinte di controle di TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Li manaedjeu di fitchîs eyet betchteu waibe Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #: khelpcenter.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne" #: khelpcenter.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Tchoezi on ridant avou des imådjetes" #: khelpcenter.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Modêye d' astalêye: " #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Evoye" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Aroke: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Tåve di l' Å&dvins"