# translation of khelpcenter.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon # eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2003. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdehelp 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:07+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: application.cpp:57 #, fuzzy msgid "URL to display" msgstr "Tecse a håyner" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "Cinte d' aidance di KDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Li cinte d' aidance di KDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di KDE" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Prumî oteur" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Sopoirt po les pådje info" #: docmetainfo.cpp:32 #, fuzzy msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documintåcion djeneråle" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglès" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Apontiaedje des fontes" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Grandeus" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Grandeu mi&nimom del fonte:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Grandeu &moyene del fonte:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte &sitandård:" #: fontdialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "F&ixed font:" msgstr "Fonte a espåçmint ewal" #: fontdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte &sitandård:" #: fontdialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "S&ans serif font:" msgstr "Sa_ns serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Fonte e clin&tcheyès letes:" #: fontdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fonte &sitandård:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Ecôdaedje" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Prémetou ecôdaedje:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Eployî l' ecôdaedje do lingaedje" #: fontdialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Grandeu del fonte en alaedje" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Pa sudjet" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticmint" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Rifjhant l' muchete..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Rifjhant l' muchete... fwait." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vey eto: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Motî di KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informåcion so wice prinde li pacaedje ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Pådje måjhon di ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Eplaeçmints des programes" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Tapez l' hårdêye do programe CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indecseu:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Tapez chal li tchmin pol programe fijheu d' indecses htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Båze di dnêyes htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Dinez li tchmin pol ridant del båze di dnêyes htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Pa categoreye" #: kcmhelpcenter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Change Index Folder" msgstr "Candjî l' cogne do tecse" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Ridant d' indecse:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Fé les indecses di cweraedje" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Djournå do fjhaedje di l' indecse:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "L' indecse est tot fwait." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detays <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detays >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Fé l' indecse di cweraedje" #: kcmhelpcenter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Index" msgstr "Fé l' indecse di cweraedje" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "Cweri après" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Candjî..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Li ridant %1 n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Mancant" #: kcmhelpcenter.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documints: %1" #: kcmhelpcenter.cpp:402 #, fuzzy msgid "No document type." msgstr "Sôre di documint:" #: kcmhelpcenter.cpp:408 #, fuzzy msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "I gn des noveas «bundles» po vosse sistinme" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Dji n' a savou fé l' indecse." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "Dj' enonde li précomande %1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 #, fuzzy msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Dji n' a nén savou enonder li cmande" #: khc_indexbuilder.cpp:166 #, fuzzy msgid "Document to be indexed" msgstr "Documint a stitchî" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Ridant d' indecse" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Fijheu d' indecses do cinte d' aidance" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di KDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Djournå des arokes di cweraedje" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparant l' indecse" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Presse" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pådje di dvant" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pådje shuvante" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tåve di l' Å&dvins" #: mainwindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "Tåve di l' Ådvins" #: mainwindow.cpp:226 #, fuzzy msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje" #: mainwindow.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Search Index..." msgstr "Fé l' indecse di cweraedje" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostrer l' djournå des arokes di cweraedje" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Apontyî les fontes..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Agrandi les fontes" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Raptiti les fontes" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "C&weri" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Tchuzes pol cweraedje" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Motî" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Pådje d' enondaedje" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Dji n' sai nén enonder li programe di cweraedje." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "I gn a nén co d' indecse di cweraedje. El vôrîz vs askepyî do côp?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Ahiver" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Èn nén ahiver" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Evoye" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Tchoezi on ridant avou des imådjetes" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Modêye d' astalêye: " #: searchengine.cpp:76 #, fuzzy msgid "Error: No document type specified." msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî «%1»." #: searchengine.cpp:240 #, fuzzy msgid "No valid search handler found." msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye" #: searchengine.cpp:306 #, fuzzy msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rizultats do cweraedje" #: searchhandler.cpp:132 #, fuzzy msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Dj' enonde li précomande %1" #: searchhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nole comande ni purnea di dnés" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Aroke: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "eyet" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "oudonbén" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metôde:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Rezultats macs.:" #: searchwidget.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Scope selection:" msgstr "&Ignorer l' seleccion" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Såme" #: searchwidget.cpp:97 #, fuzzy msgid "Build Search &Index..." msgstr "Fé l' indecse di cweraedje" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Totafwait" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nouk" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Cinte d' aidance" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da KDE" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "L' ekipe KDE vos sohaite li bénvnowe dins l' infôrmatike UNIX amishtåve po " "l' uzeu." #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE est on poûxhant evironmint grafike di buro po les ståcions UNIX.\n" "On buro KDE est åjhey a eployî, il a totes les usteyes k' i vs fåt dins ene " "éndjole d' ådjourdu, il est pår bea et, al copete do martchî, il est basti so " "UNIX, li meyeu sistinme d' operance k' i gn åye." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Li K Desktop Environment, cwè çki c' est di çoula?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Contacter li prodjet KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Sopoirter li prodjet KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Ahessåvès hårdêyes" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Po-z eployî KDE å mî" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Documintåcion djeneråle" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Po-z aprinde al vole a s' siervi do scribanne" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "Guide di l' uzeu di KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Kesses Sovint Dmandêyes" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Programes di båze" #: view.cpp:136 #, fuzzy msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Li Scriftôr di kicker" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Li cinte di controle di KDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Li manaedjeu di fitchîs eyet betchteu waibe Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén"