# translation of kicker.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Djan Cayron" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Foyter: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Accès å scribanne" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programes, bouyes eyet sessions d' sicribanne" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Dji n' sai enonder des programes nén TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Aroke Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Li fitchî %1 n' egzistêye nén." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Djivêye des purneas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Djivêye des purneas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Apougnaedje di l' aplikete %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "L' aplikete %1 n' a nén plou esse tcherdjeye. Verifyî s' i vs plait vost " "astalaedje." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Aroke di tcherdjaedje di l' aplikete" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Foyteuse di fitchîs abeye" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Djivêye des purneas" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Radjouter on programe nén TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Mostrer li scriftôr" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Catchî li scriftôr" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Li scriftôr TDE (kicker) n' a nén sepou tcherdjî l' mwaisse sicriftôr a cåze " "d' on problinme avou vost astalaedje. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Aroke di moirt!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Sicriftôr" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Aspitant menu d' enondaedje" #: core/kickerbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Li scriftôr TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Sicriftôr TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, Les diswalpeus di TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Tineu a djoû pol moumint" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kioske" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Radjouter ene &aplikete al bår di dressêye..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Radjouter &aplikete sol sicriftôr..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Radjouter &programe al bår di menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Radjouter &programe sol sicriftôr" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Oister del bår di dressêye" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Oister do scriftôr" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Radjouter &novea scriftôr" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Oister li &scriftôr" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Eclawer les scriftôrs" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Disclawer li scriftôr" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Apon&tyî li scriftôr..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Radjouter aplikete" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 radjoutêyes" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Bodjî l' menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Bodjî l' boton %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Bodjî %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Oister l' menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Oister l' boton %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Oister %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapoirter on &bug..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Å&d fwait di %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "A&pontyî l' boton %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "A&pontyî %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu des apliketes" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Aspougneu di menus" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Candjî rimåkes" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu do scriftôr" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Apontiaedje del foyteuse di fitchîs abeye" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Imådjete do boton:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Tchoezi ridant" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "«%1» n' est nén on ridant valide." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Li lijhaedje do ridant a fwait berwete" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Vos n' avoz nén les droets po lére li ridant" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Drovie e manaedjeu d' fitchîs" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Drovi dins on terminå" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Co des ôtes" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Radjouter come adresse di manaedjeu di &fitchî" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Radjouter come Roed &Betchteu" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Apontiaedje do programe nén TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Li fitchî d' tchoezi n' est nén enondåve.\n" "Voloz tchoezi on ôte fitchî?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nén enondåve" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Tchoezi èn ôte" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programes" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Discandjî d' uzeu" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Foyter: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Tos les programes" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Enonder ene Kimande..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Serer li session al clé" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Si dislodjî..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Serer l' session al clé && enonder ene novele" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne.
Li session " "do moumint serè catcheye et ene novele waitroûle d' enondaedje serè håynêye. " "
Ene tape F est defineye po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do " "tins metowe pol prumire session, F%2 pol deujhinme session et vs nd åroz. " "Vos ploz discandjî d' session e tchôcant CTRL, ALT et l' boune tape F då " "côp. Pôr, les dressêyes des scriftôr et scribanne di TDE ont des accions po " "discandjî d' session.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Adviertixhmint - Nouve session" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Enonder ene nouve session" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Programes les pus eployîs" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:333 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:345 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "C&weri:" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programes, bouyes eyet sessions d' sicribanne" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Serer l' session al clé && enonder ene novele" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Si dislodjî..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Serer li session al clé" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Tchoezi ridant" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Ridant &måjhon" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Tchoezi ridant" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2646 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2648 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Apontiaedje del foyteuse di fitchîs abeye" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Oister do scriftôr" #: ui/k_new_mnu.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "R&adjouter å scriftôr" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Radjouter menu å scribanne" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Radjouter cayer å scribanne" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Radjouter menu å mwaisse sicriftôr" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Radjouter cayer å mwaisse sicriftôr" #: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Candjî menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Candjî l' cayet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Mete e purnea d' enondaedje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2960 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/k_new_mnu.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/k_new_mnu.cpp:3564 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3623 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3868 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3876 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3883 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3884 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3891 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3892 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3973 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Ridant &måjhon" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Ridant &raecene" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Apontiaedje do sistinme" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Programes les pus eployîs" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Totafwait" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplikete" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programe" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (copete)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (droete)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (valêye)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (hintche)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flotant)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Nole intrêye" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Radjouter ç' menu ci" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Radjouter on programe nén TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Li plaece do scriftôr" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Li plaeçmint do scriftôr" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Prumire waitroûle xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Catchî l' grandeu do boton" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrer li boton d' hintche po catchî l' sicriftôr" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrer li boton d' droete po catchî l' sicriftôr" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Sicriftôr catche tot seu" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Permete di catchî tot seu" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Ritård divant di catchî tot seu" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Li plaece ewou ç' k' on va po discatchî" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Permete di catchî l' fond" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Catchî l' sicriftôr en animåcion" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Roedeu di l' animåcion po catchî l' sicriftôr" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longueur e porcints" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Agrandi come dandjî po mete tot l' contnou" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Grandeu da vosse" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Menu %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "C&weri:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "C&weri:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Tapez chal on tecse ki va siervi d' passete po les nos et discrijhaedjes " "des apliketes et n' moster k' les cis ki corespondèt" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrer:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apliketes" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botons speciås" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Tchoezixhoz chal li seule categoreye d' apliketes ki vos vloz vey" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Çouchal c' est l' djivêye des apliketes. Tchoezixhoz ndè ene, poy " "clitchîz so Radjouter sol sicriftôr pol radjouter." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "R&adjouter å scriftôr" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "År&gumints del roye di comande (opcionel):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Enonder dvins on &terminå" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programe:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Dinez chal li no ki vos vloz vey po ç' boton la." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Tite do &boton" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Discrijhaedje:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Candjî rimåkes" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Oister %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Å&d fwait di %1"