# translation of konqueror.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 18:52+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Eplaeçmint:" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Novele båre ås usteyes" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes po ls eplaeçmints" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes po les rmåkes" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Potchî" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "P&urnea" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Drovi les ridants dins des purneas metous a pårt" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ci cisse tchuze est tchoezeye, Konqueror drouvrè on noû purnea cwand vs drovîz " "on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant e purnea do moumint." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Çouci est l' URL (metans on ridant ou ene pådje waibe) ki Konqueror sipitrè " "cwand l' boton \\\"Måjhon\\\" serè tchôkî. C' est les troes cwårts do tins " "vosse ridant måjhon, simbolijhî pa -z on '~'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Håyner l' fitchî spepieuzmint" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Vos ploz chal controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz vey " "on ptit purnea avou des infôrmåcions di pus so ç' fitchî la" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prévey dins l' håynaedje sipepieus do fitchî" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Vos ploz controler chal si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit purnea, " "cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Rilomer direk les imådjetes" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Tchoezi cisse tchuze vos permetrè d' rilomer les fitchîs e clitchant sol no d' " "l' imådjete." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Håynêye les intrêyes do menu 'Disfacer' ki passèt pal batch" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Distchoezi çouci si vos n' voloz nén k' les cmandes do menu 'Disfacer' soeye " "håyné dins l' sicribanne et dins l' menu do manaedjeu d' fitchîs et les menu " "clitche droet. Vos ploz co disfacer les fitchîs si vos l' catchî e wårdant " "tchôkeye l' tape SHIFT cwand vs dimandez del 'Taper å batch'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standård fonte" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse dins les purneas d' Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dimander d' acertiner divant d' disfacer on fitchî." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Dimander d' acertiner divant d' taper å batch" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Cisse tchuze dit a Konqueror s' i doet dmander on acertinaedje cwand vos tapez " "l' fitchî å ridant batch, ki c' est foirt åjhey del rexhe." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Cisse tchuze dit a Konqueror s' i doet dmander on acertinaedje cwand vs " "disfacez simplumint on fitchî." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Tchuze" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Grandeu des &imådjetes" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Relére" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes imådjetes" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes imådjetes di rawete" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Grandeu des Imådjetes" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Relére" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes multicolones" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Ridant" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Rimåke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Aberwetaedje" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eberwetaedje" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Håyner spepieuzmint" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes sipepieuse djivêye" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes djivêye" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Båre ås usteyes håyner des coxhes" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL dis&paretèt après" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nombe macsimom di hårdêyes:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes a vosse môde po" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL pus noveas ki" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Tchoezi ene fonte..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL pus vîs ki" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detays" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Sipepieusès racsegnes" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Avou li hårdêye (URL), mostere li nombe di vizites, et li date del prumire eyet " "del dierinne vizites." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Netyî l' Istwere" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Rimete a zero" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Rawetes" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Usteyes" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Bår di statut" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n" "Vochal li diagnostike:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Betchteu, manaedjeu di fitchîs..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, les programeus di Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programeu (cådes, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "programeu (cåde)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "programeu" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "programeu (håynaedje e djivêyes)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programeu (håynaedje e djivêyes, I/R des livreyes)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML, livreye I/O)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programeu (éndjin di håynaedje HTML, livreye I/O, evironmint d' sayaedje)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML, Javascript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programeu (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés objets)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programeu (livreye I/O)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programeu (sopoirt des apliketes Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n" " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programeu (livreye I/O, sopoirt do verifiaedje)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikes/imådjetes" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "oteur di kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programeu (totes sôres di sacwès)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programeu (passete AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront " "«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, " "l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. C' est " "foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li " "coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on " "spepieus håynaedje, ou minme on terminå." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Clôre vuwe" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Djoké" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Prévey dins %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Prévey dins" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Håyner %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Catchî %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Enonder sins on prémetou purnea" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil a drovi" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Djivêye des profils k' i gn a" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li fitchî " "purade ki drovi l' vraiy fitchî" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Eplaeçmint a drovi" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL må basti\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocole nén sopoirté\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî " "Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Aler a cist Eplaeçmint:" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Rinoncî." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Disfacer les candjmints?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Disfacer les candjmints" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins vosse båre " "di costé." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Clôre les ô&tes linwetes" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nole permission po scrire dins%1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Tapez li såme" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 n' est nén valide" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Novea &purnea" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dobler l' purnea" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Evoyî adresse do &loyén..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Evoyî fitchî..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Drovi on &terminå..." #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Drovi l' eplaeçmint..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Trover fitchî..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "E&ployî index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Vuwe des lo&yéns" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "Diz&eu" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Istwere" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&istinme" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Pro&grames" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Media d' &wårdaedje" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Ridants ran&toele" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "A&pontiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Enonde tot seu" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Li pus sovint vizitêye" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Schaper li profil di håynaedje..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Schaper les candjmints d' vuwe pa &ridant" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Oister les prôpietés do ridant" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Apontyî les rawetes..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Apontyî li coridjrece..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Novele linwete" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dobler l' linwete do moumint" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Clôre li vuwe do moumint" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Clôre li linwete do moumint" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Mete en alaedje li linwete %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Bodjî linwete viè l' droete" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.." #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Taper å &Batch" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Bodjante imådjete" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Eplaeçmint: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Bår d' eplaeçmints" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Bår d' eplaeçmints" "

Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on mot a cweri." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Netyî l' bår d' eplaeçmints" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Vudî li bår d' eplaeçmints

Vude çou k' i gn a el bår d' eplaeçmints." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Fé ene rimåke po ci eplaeçmint ci" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Prezintaedje di &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Potchî" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Evoye

Va al pådje k' a stî dnêye dins l' bår d' eplaeçmints." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Moussî e ridant do dzeu " "

Metans, si l' eplaeçmint do moumint est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz " "sol boton, ça vos moennrè e file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Moussî e ridant do dzeu" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Naivyî viè vosse 'Ridant Måjhon'" "

Po defini ewou çki ci boton vos amoenne, alez dvins l' " "Cinte di contrôle KDE, dins Manaedjeu di fitchîs/Dujhance." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint " "

Vos ndè pôrîz avu dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî " "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeye, po rinde les candjmints veyåves." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes " "

Vos ndè pôrîz avu dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî " "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeye, po rinde les candjmints veyåves." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Djoker li tcherdjaedje do documint " "

Tos les aberwetaedjes del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè " "ki çou k' a stî riçût a ç' moumint." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol moumint " "eyet les herer e tchapea emacralé do sistinme " "

Çoula l' rind disponibe pol comande Aclaper " "dins Konqueror eyet des ôtes programes KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' tchapea emacralé" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol moumint " "eyet les herer e tchapea emacralé do sistinme " "

Çoula l' rind disponibe pol comande Aclaper " "dins Konqueror eyet des ôtes programes KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' tchapea emacralé" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz bodjî ou " "copyî e tchapea emacralé do sistinme " "

Çoula rote eto po do tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Rexhe li documint håyné pol moumint " "

Vos åroz ene divize ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di " "copeyes a rexhe et kéne sicrirece eployî. " "

Cisse divize dene ossu accès ås siervices sipeciås d' sicrirece KDE come " "ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do moumint." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimer l' documint do moumint" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene " "vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di " "ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Drovi dins on novea purnea" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Drovi dins ene nouve linwete" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copyî &fitchîs..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Bodjî fitchîs..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Ahiver on ridant..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Drovi dins &ci purnea" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Drovi l' documint e purnea do moumint" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Drovi dins on novea &purnea" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Drovi l' documint en on novea purnea" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Drovi avou %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Môde di Vuwe" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins ç' purnea chal; estoz seur di " "voleur cwiter?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Acertinaedje" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&lôre li linwete do moumint" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li purnea disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Clôre li purnea disfaçrè ces candjmints." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye ni " "pout nén esse radjoutêye." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Èn nén radjouter" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Manaedjmint des profils" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Rilomer l' profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Disfacer l' profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "No do &profil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz so-z " "ene linwete pol mete en alaedje. Li tchuze di håyner on boton clôre al plaece " "di l' imådjete do site waibe dins l' hintche coine del linwete pout esse " "apontieye. Vos ploz ossu eployî des rascourtis taprece po naivyî avå les " "linwetes. Li tecse sol linwete est l' tite do site waibe k' est drovou dvins " "pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey li tite en etir s' il " "est côpé paski trop grand po s' mete dins l' linwete." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ritcherdjî l' linwete" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dobler l' linwete" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Dis&taetchî linwete" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Ôtès linwetes" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Clôre linwete" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Drovi ene nouve linwete" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Clôre li linwete do moumint" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire evoyî. " "Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come trover ou " "atchter so fyis) serè rfwaite. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Revoyî" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins ç' purnea chal.\n" "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Cisse pådje a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n" "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Håyner les fitchîs &catchîs" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Mostrer/håyner les fitchîs catchîs" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Les imådjetes des &ridants mostrént li contnou" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Prévey" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Permete li prévoeyaedje" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Dismete li prévoeyaedje" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Fitchîs sons" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Sol no (tot tnant conte des ptitès/grandès letes)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Sol no (sins tni conte des ptitès/grandès letes)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Sol grandeu" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Sol sôre" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Sol date" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Ridants al copete" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Dischindant" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Tchoezi..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Distchoezi..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Distchoezi totafwait" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Tchoezi å r&vier" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Po tchoezi des fitchîs ou des ridants sorlon on fås vizaedje" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Po distchoezi des fitchîs ou des ridants sorlon on fås vizaedje" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Tchoezi totafwait" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Distchoezi tot çou k' est tchoezi" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Çou ki n' esteut nén tchoezi serè tchoezi, et å rvier" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Tchoezi les fitchîs:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Distchoezi les fitchîs:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Vos n' poloz taper nole sacwè dins on ridant k' vos n' avoz nén les droets po " "scrire" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Vey &come" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "No do fitchî" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Sôre MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Candjaedje" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Eployî" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Ahivaedje" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Droets" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Prôpietaire" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Loyén" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Sôre di fitchî" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Håyner l' &moumint do candjaedje" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Catchî l' &moumint do candjaedje" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Håyner l' &sôre di fitchî" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Catchî l' &sôre di fitchî" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Håyner l' sôre MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Catchî l' sôre MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Håyner l' moumint ki l' cayet a stî &eployî" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Catchî l' moumint ki l' cayet a stî &eployî" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Håyner l' moumint ki l' cayet a stî &ahivé" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Catchî l' moumint ki l' cayet a stî &ahivé" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostrer l' såme do &loyén" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Catchî l' såme do &loyén" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Håyner l' grandeu" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Catchî l' grandeu" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Håyner l' prôpietaire" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Catchî l' prôpietaire" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Håyner l' groupe" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Catchî l' groupe" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Håyner les permissions" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Catchî les permissions" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Håyner li hårdêye" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Relire sins tni conte des ptitès/grandès letes" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "No" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Vos dvoz scheure li fitchî foû do batch divant d' polou l' eployî." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Pinceas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Håyner les rmåkes da Netscape dins on purnea da Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Rilomer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&Candjî l' URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Candjî l' &rawete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Candjî l' &imådjete..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Mete a djoû l' imådjete pol bår d' eplaeçmints" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Relî recursif" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novea ridant..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novele rimåke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Sititchî ene trepådje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Relire alfabeticmint" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Defini come ridant d' båre ås &usteyes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Mostrer el bår ås &usteyes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Catchî el bår ås &usteyes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Dispåde tos les ridants" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Riclôre &tos les ridants" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Dr&ovi dvins Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Waitî li &Statut" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Waitî li Statut: &Totafwait" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Mete a djoû totes les &imådjetes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Ri&noncî a Waitî" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Rinoncî a mete a djoû l' &imådjete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Abaguer tos les sessions &Crash come rimåkes..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Abaguer les rmåkes da &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Ebaguer dvins les rmåkes da &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Djivêye di rmåkes HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Côper les cayets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Novea ridant:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Relére alfabeticmint" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Disfacer les cayets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "No:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Rawete:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prumî veyou:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Dierin veyou:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Tins d' vizite:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Sititchî ene trepådje" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Ahiver on ridant" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copyî %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Ahiver ene rimåke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Candjmint %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Rilomaedje" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Bodjî %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Defini come bår ås rmåkes" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 el bår ås rmåkes" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Mostrer" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Catchî" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copyî les cayets" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Bodjî les cayets" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes rmåkes" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Dji n' a nén trové d' favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Dji mete a djoû l' favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Locå fitchî" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Abaguer les rmåkes da %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Rimåkes di %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Abaguer come novea sor-ridant ou mete al plaece totes les rmåkes do moumint?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Abagaedje di %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Come Novea Ridant" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fitchîs rmåkes di Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fitchîs rmåkes di KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Ridant a scaner po des rmåkes e pus" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KRmåkeEshonne" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Mete eshonne les rmåkes astalêyes pa des troejhinme pårteyes ezès rmåkes da l' " "uzeu" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Mwaisse oteur" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Bodjî les cayets" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Rimåke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Ridant" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Ridant vude" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Netscape (4.x et d' divant)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Favoris d' Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Netscape (4.x et d' divant)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Ebaguer des rmåkes viè -z on fitchî e cogne HTML k' on pout rexhe" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Favoris d' Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Drovi a cisse plaece la e fitchî rmåke" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Defini l' sortite léjhåve pa l' uzeu, metans \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Catchî totes les fonccion d' betchteu" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fitchî a aspougnî" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "On ôte alaedje di %1 est ddja enondé, voloz vormint drovi on ôte alaedje ou " "continouwer a -z ovrer e minme alaedje?\n" "Notez ki, målureuzmint, les dobes vuwes sont léjhåve-seulmint." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Enonder on ôte" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continouwer dins l' minme" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Aspougneu des rmåkes" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "L' Aspougneu di rmåkes di Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000 - 2003, les programeus di KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Prumî oteur" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vos n' pôrîz ki specifyî ene simpe tchuze --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vos n' pôrîz ki specifyî ene tchuze --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Dji verifeye..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Aroke" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "'l est bon" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Rimete a zero li rade cweraedje" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Rimete a zero li rade cweraedje " "
Rimete a zero l' rade cweraedje po k' totes les rmåkes soeyexhe co on côp " "mostrêyes." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Tr&over:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai håyner " "tos vos documints." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Ponts d' atake" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Adrovaedje" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Bon a savu" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Sipecifiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Les fitchîs da vosse" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Medias d' wårdaedje" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Ridants rantoele" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Les pårtaedjîs fitchîs et ridants" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Foyter et rapexhî l' batch" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Programes d' astalés" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Apontiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Apontiaedje del sicribanne" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Cweraedje sol daegntoele" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter ostant " "les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des usteyes " "po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz eployî " "po naivyî l' Internet. Vos n' avoz k' a taper l' adresse daegntoele (metans: http://www.kde.org) del waibe ki vos vloz vey " "et tchôkî so Intrêye, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins vosse dressêye " "«Rimåkes»." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Si vos voloz rivni en erî sol waibe di dvant, clitchî sol boton  («En erî») dins li båre ås usteyes. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton  («Ridant Måjhon»)." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Bon a saveur: Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus " "rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions tot " "clitchant vaici. Si vos candjîz d' idêye, alez dins Aidance " "-> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> " "Schaper profil di vuwe «Naiviaedje waibe»." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Shuvant: Bon a savu" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del " "Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint aprovés " "pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes cayets " "corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al copete di ci " "sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots clés Internet eyet les " "rmåkes XBEL, Konqueror mete ossu en ouve:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Naiviaedje waibe" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Sitandårds sopoirtés" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Vos åroz dandjî eto di*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (livea 1, bokets do livea 2) båzé so " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "constrût dvins" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Foyes di stîle e cascåde (CSS 1, bokets di CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript " "clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript " "clitchîz vaici." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sopoirt di såvrité di Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) droci." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Tchôke-divins di Netscape Communicator® " "(po vey des pådjes e Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, evnd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "D J E N E R Å" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Fonccionålité" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Cognes d' imådjes" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoles di berwetaedje" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "et co bråmint ds ôtes..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Rimplixhaedje d' URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Aspitant purnea" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Rote tot seu (otomatike)" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Eraler ås ponts d' atake" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Bon a savu" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå " "l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», vos poloz cachî après li mot «KDE» avou " "l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di prédefinis " "por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots dins des " "diccionaires, evnd. Vos poloz minme ahiver les rascourtis da " "vosse!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Eployîz li boton loupe " " el båre ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye ki " "vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po ça, clitchîz sol " "noere fletche avou ene blanke croes     k' est dins l' båre ås usteyes." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz " "k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås eplaeçmints, el " "bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Dins l' dressêye «Purnea», vos trovroz eto li   «Môde grand purnea», foirt ahessåve po les sessions «Talk»." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz on purnea e deus " "bokets (metans:. Purnea -> " "  Pårti Vuwe Hintche/Droete), vos poloz avu tot l' minme li kéne rivnance " "ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des egzimpes di vuwes " "(metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Eployî l' fonccion idintité do betchteu " "si l' waibe ki vs vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz " "nén di vos plinde å waiburlin!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Avou l' Istwere dins vos bår di costé " "vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz vizité ces " "dierins djoûs." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Eployîz on procsi di muchete po rinde pus rade vos " "raloyaedjes al daegntoele." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Les spepieus uzeus inmront bén l' Konsole ki vs poloz mete divins Konqueror " "(Purnea-> Håyner on terminå)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Gråces a DCOP vos ploz controler ttafwaitmint Konqueror avou " "on scripe." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Tchôke-divins d' astalés" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" "Tchôke-divins" "Discrijhaedje" "Fitchî" "Sôres" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Astalé(s)" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Sôre MIME" "Discrijhaedje" "Cawetes" "Tchôke-divins" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Enondaedje pus abeye?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Dismete" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Wårder" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Intrêye dimandêye:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Enonder ene kimande do shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Enonder ene kimande do shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Tchoezi l' sôre" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Tchoezi l' sôre:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Oister foû ciste intrêye" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Netyî l' istwere" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Sol &No" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Sol &Date" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Soprimer l' istwere?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Vizité pol dierin côp: %1" "
Vizité pol prumî côp: %2" "
Nombe di vizites: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Munutes" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Djoûs" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Istwere el bår di costé

Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé " "chal." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " djoû\n" " djoûs" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Djoû\n" "Djoûs" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Munute\n" "Munutes" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Fé on novea ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Disfacer l' ridant" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Disfacer rmåke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Disfaçaedje di rmåke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Prôpietés del rimåke" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Fé on novea ridant..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Disfacer loyén" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Fé on novea ridant..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Tapez li no do ridant:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rivni ås prémetous sistinme" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes " "tchoezeyes por vos pal sistinme.
Vos n' pôroz nén rivni en erî" "
Voloz l' fé?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Radjouter novea" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Sacwantès vuwes" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Clôre li panea di naiviaedje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Tchôke-divins båre di costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Tapez èn URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 n' egzistêye nén" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Voloz vs po do bon oister li linwete %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Defini l'no" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Tapez l' no:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé veyåve " "cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton do panea d' " "naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Apontyî li Båre di Costé" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Defini li no..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Defini li hårdêye..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Defini l' imådjete..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Sitindowe bår di costé" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Drovi loyén" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lorint Hendschel\n" "Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" " \n" ""