# translation of konsole.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 18:28+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ";" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grandeu: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grandeu: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Session" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Apontiaedjes" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Djoker ene bouye" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continouwer l' bouye" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Racrotchî" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Arester ene bouye" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Fini l' bouye" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Touwer l' bouye" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Signå uzeu &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Signå uzeu &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Evoyî signå" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Bår des &linwetes" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Catchî" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Hôt" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Bår po dis&rôler" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Hintche" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "A &Droete" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Xhuflet" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Xhuflet do sistinme" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notifiaedje do sistinme" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Veyåve xhuflet" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nouk" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Agrandi l' fonte" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Ra&ptiti l' fonte" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Tchoe&zi..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "A&staler l' bitmap..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Ecoder" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Taprece" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "A&rindjmint" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Grandeu" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Pitit)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "Da &vosse..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Istwere..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Schaper come li prémetou" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Li &Boune Idêye do Djoû" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Defini l' difén do tchoes" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Novele sess&ion" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "A&pontiaedjes" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Distaetchî l' session" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Rilomer session..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Corwaitaedje di l' &activité" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Arester l' corwaitaedje di l' &activité" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Corwaitaedje do &silince" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Arester l' corwaitaedje do &silince" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Evoyî l' &intrêye a totes les sessions" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Bodjî l' session viè l' &hintche" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Bodjî l' session viè l' &droete" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Tchoezi l' coleur del &linwete..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Discandjî viè l' linwete" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Clôre li session" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Tchuzes des linwetes" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ecse && imådjetes" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Tecse seulmint" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "&Imådjetes seulmint" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Sipitant catchaedje" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Candje li grandeu des linwetes tot seu" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Clitchîz po ene novele sitandård session\n" "Clitchîz et wårdez tchôkî pol dressêye di session" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Clôre li session do moumint" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Aclaper l' tchoes" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Netyî l' terminå" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Rimete a zero eyet netyî l' terminå" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Trover e l' istwere..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trover ci di d&vant" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Schaper et r&lomer l' istwere..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Netyî l' &istwere" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Netyî &totes les istweres" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Eberwetaedje &ZModem" #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Catchî l' bår di &dressêye" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Schaper les &profils des sessions..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimer l' waitroûlêye..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Novele session" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Mete en alaedje li menu" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Djivêye des sessions" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Potchî al session di dvant" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Potchî al session shuvante" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Potchî al session %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Fonte pus grande" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Fonte pus ptite" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Discandjî l' sins di scrijhaedje (bidi)" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vos avoz des sessions di drovowes (ôtes ki cisse chal). Ele seront touwêyes " "si vos continouwez.\n" "Estoz vs seur di voleur cwiter?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Vormint cwiter?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Li programe rotant e Konsole ni respond nén al dimande di clôre. Voloz vs ki " "Konsole clojhe cwante minme?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Li programe ni responde nén" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Schaper les profils des sessions" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Intrez l' no kel profil divreut esse schapé:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si vs voloz eployî les fontes bitmap dinêyes avou Konsole, ele divèt esse " "astalêyes. Après l' astalaedje, vos dvoz renonder Konsole po ls eployî. " "Voloz vs astaler les fontes djivêyes vaici pa dzo dins fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Astaler les fontes bitmap?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Astaler" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Ni nén astaler" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Dji n' a sepou astaler %1 dins fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Eployîz l' boton d' droete del sori po fé rivni l' menu" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Tchoes des rascourtis taprece" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Lº %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Djivêye des sessions" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Estoz vs seur di voleur clôre li session do moumint?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Acertinaedje di clôre" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Novea " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Novea &purnea" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Novea shell ezès rmåkes" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell ezès rmåkes" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen so %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Rilomer session" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "No del session:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Apontiaedje di l' istwere" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Mete en alaedje" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombe di royes: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Pont d' limite" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Defini come pont d' limite" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Li dfén di l' istwere a -st arivé.\n" "Continouwer a pårti do couminçmint?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Trover" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Li couminçmint di l' istwere a -st arivé.\n" "Continouwer a pårti del difén?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Li tchinne '%1' n' a nén stî trovêye." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Schaper l' istwere" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Çouchal n' est nén on fitchî locå.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "On fitchî avou ç' no la egzistêye dedja.\n" "El voloz vs sipotchî?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Li fitchî egzistêye" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Dji n' a savou schaper l' istwere." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Li session do moumint a ddja on transfer di fitchî ZModem en alaedje." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nou programe po fé do ZModem n' a stî trové so l' éndjole.\n" "

Vos dvrîz motoit astaler les pacaedjes «rzsz» ou «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a-z eberweter" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye mins pont programe " "ZModem ki va avou n' a stî trové sol sistinme.\n" "

Vos duvrîz astaler li pacaedje 'rzsz' oudonbén 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye\n" "Sipecifyîz l' ridant k' vos vloz wårder l(es) fitchî(s):" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Aberweter" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Enonder l' aberwetaedje do fitchî viè l' ridant dné." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Apontiaedje del grandeu" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombe di colones:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombe di royes:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Come comone &ratourneure" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Istwere..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espåce inte les royes" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blincant &cursoe" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostrer &cåde" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Catchî &cåde" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Raloyeus di mots..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Eployî les tchuzes di Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Clôre li terminå" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Raoloyeus di mots" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Les caracteres ôtes k' alfanumerikes sont consideré come on mot cwand dobe-" "clitchîs:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Schoûte l' éndjin %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Netyî les messaedjes" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminå X po-z eployî avou TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Defini li classe do purnea" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Enonder on shell d' elodjaedje" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Defini l' tite do purnea" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Sipecifyî l' sôre di terminå defini el variåve\n" "d' evironmint TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ni nén clôre Konsole cwand ene comande cwite" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ni nén schaper les royes e l' istwere" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ni nén håyner l' bår di dressêye" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ni nén håyner l' bår di linwetes" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ni nén håyner l' cåde" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ni nén håyner l' bår di dirôlaedje" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ni nén eployî Xft (anti-aliasaedje)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Grandeu do terminå e colones x royes" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Li grandeu do terminå est decidêye" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Enonder avou des sôres di sessions k' i gn a" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Djivêye dessôres di sessions k' i gn a" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Defini l' profil di tape come 'no'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Djivêye des profils di tape k' i gn a" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Enonder les profils di sessions dnés" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Djivêye des profils di sessions k' i gn a" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Defini l' arindjmint come 'no' ou eployî 'fitchî'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Djivêye des arindjmints k' i gn a" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Permete les stårêyes fonccions DCOP di TQt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Candjî l' ovrant ridant et mete li ci dné pa 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Enonder li cmande dinêye pa «command» purade k' on shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Årgumints pol tchuze «command» (comande)" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mintneu" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "coridjaedje di bugs" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Sopoirt po Solaris ey ovraedjes so l' istwere" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "enondaedje pus rade, coridjaedje di bugs" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "mårcaedje comifåt" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "Nos des sessions et bårs ås usteyes" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "amidraedjes so-z on pô tot" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparince" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "li plupårt di main.C diné pa kvt\n" "amidraedjes so-z on pô tot" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "arindjmint et amidraedjes des tchoes" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Poirtaedje so SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Poirtaedje so FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Gråces a bråmint d' ôtès djins.\n" "Li djivêye chal pa dzeu c' est djusse\n" "les contribouweus ki dj' m' endè rmimbere." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Vos n' poloz nén eployî E MINME TINS «-ls» eyet «-e».\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "atindou --vt_sz x eg: 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &sicrirece amishtåve (noer tecse, pont d' imådje di fond)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Picsel pa picsel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Imprimer &tiestire" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sins tite]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Prémetowes valixhances po konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Åk di foirt grave s' a passé" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silince el session «%1»" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Xhuflet el session «%1»" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité el session «%1»" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Li session «%1» a fini avou l' estat %2" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2 e fjha on fitchî core." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Li session «%1» a fini la k' on n' s' î atindeut nén." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Avançmint di ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Arester" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Noer so claire coleur" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noer so djaene clair" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Noer so blanc" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mârbre" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Vete so noer" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Bea vert" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Bea vert avou transparint MC" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papî, ledjir" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papî" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Coleurs Linux" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Prémetowes valixhances po konsole" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Transparinte Konsole" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparint po MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparint, spès fond" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparint, clair fond" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Blanc so noer" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Coleurs come les cenes di Xterm" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Coleurs do sistinme" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Coleurs come les cenes di VIM" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "conzôle linux" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (istorike)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton " "«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton " "«Novea» del bår ås usteyes?\n" #: ../tips:40 #, fuzzy msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton " "«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...ki vos ploz rlomer ene sessions konsole avou on dobe clitch so " "s' linwete?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...ki vos ploz houkî l' menu avou l' rascourti Ctrl+Alt+M ?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ki vos ploz rlomer vosse sessions konsole do moumint avou l' rascourti " "Ctrl+Alt+S ?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî " "l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:127 #, fuzzy msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî " "l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n" "

\n" #: ../tips:134 #, fuzzy msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî " "l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n" "

\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:154 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton " "«Novea» del bår ås usteyes?\n" #: ../tips:160 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton " "«Novea» del bår ås usteyes?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ki clitchî avou l' boton droet sol boton «Novea» del coine di hintche " "del bår ås linwetes oudonbén so ene plaece vude del bår ås linwetes håynêyrè " "on menu wice ki vos pôroz defini sacwantès tchuzes po les linwetes?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Candjî..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetowes valixhances po konsole" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Catchî l' bår di &dressêye" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tchuzes des linwetes" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "" #~ "Mete en alaedje li sopoirt nén co å pont po -z ene vraiye transparince"