# translation of tdmgreet.po to Walloon # Copyright (C) 2003 MandrakeSoft, SA # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:11+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[coridjîz tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%2: %n elodjaedje TTY\n" "%2: %n elodjaedjes TTY" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Nén eployî" #: tdmconfig.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "" "&Sôre di session\n" #: tdmconfig.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" "Elodjaedje X11 so %1\n" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fond do scribanne a-z eployî po tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "No do fitchî d' apontiaedje" #: krootimage.cpp:103 #, fuzzy msgid "KRootImage" msgstr "Imådje" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Elodjaedje &locå" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu des lodjoes XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "No d' lodjoe" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Lodjoe:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Radjouter" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafrister" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Môde rapexhaedje" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (di dvant)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Li sôre di session «%1» ki vos avîz schapé n' est pus valide.\n" "Tchoezixhoz è ene ôte s' i vs plait, sins cwé li prémetowe serè-st eployeye." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Elodjaedje" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Sôre di session" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metode d' &otintifiaedje" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Elodjaedje å l&on:" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Dji n' sai drovi ene conzôle" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Dji n' sai drovi l' sourdant pol djournå di conzôle ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Discandjî d' &uzeu" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Renonder l' sierveu &X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Clôr&e li raloyaedje" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Elodjaedje e môde co&nzôle" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Distinde..." #: kgdialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" #: kgverify.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Otintifiaedje di %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion di vs elodjî pol moumint." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Les elodjaedjes èn sont nén otorijhîs pol moumint.\n" "Rissayîz pus tård." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vosse shell d' elodjaedje n' est nén djîstré e /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "L' elodjaedje di root n' est nén otorijhî." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "I gn a-st avou ene aroke moirt.\n" "Loukîz li fitchî djournå di TDM po pus di racsegnes\n" "oudonbén voeyoz avou l' manaedjeu di vosse sistinme s' i vs plait." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vosse conte espire dimwin.\n" "Vosse conte espire dins %n djoûs." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Vosse conte espire ådjourdu." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vosse sicret espire dimwin.\n" "Vosse sicret espire dins %n djoûs." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Vosse sicret espire ådjourdu." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "L' uzeu otintifyî (%1) ni corespond nén a l' uzeu dmandé (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Li candjmint a fwait berwete" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" #: kgverify.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Changing authentication token" msgstr "otintifiaedje" #: tdmshutdown.cpp:92 #, fuzzy msgid "Root authorization required." msgstr "I gn a mezåjhe d' ene otorijhåcion" #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Programer..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Sôre di distindaedje" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Distinde li copiutrece" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Renonder li copiutrece" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Programe" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Enonder:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tårdjaedje:" #: tdmshutdown.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Force after timeout" msgstr "Foircî l' môde d' ahivaedje" #: tdmshutdown.cpp:340 #, fuzzy msgid "Entered start date is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: tdmshutdown.cpp:349 #, fuzzy msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Distinde li copiutrece" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Renonder li copiutrece" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Distinde li copiutrece" #: tdmshutdown.cpp:611 #, fuzzy msgid "Switch to Console" msgstr "Håyner sol conzôle" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Renonder li copiutrece" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:627 #, fuzzy msgid "Abort active sessions:" msgstr "Schaper les sessions" #: tdmshutdown.cpp:628 #, fuzzy msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nole permission po scrire dins%1" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Session" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint" #: tdmshutdown.cpp:667 #, fuzzy msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Arestaedje di pptp" #: tdmshutdown.cpp:668 #, fuzzy msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nole permission po scrire dins%1" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "asteure" #: tdmshutdown.cpp:680 #, fuzzy msgid "infinite" msgstr "Kio a fini" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:691 #, fuzzy msgid "console user" msgstr "conzôle" #: tdmshutdown.cpp:693 #, fuzzy msgid "control socket" msgstr "Tape «Control» eclawêye" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "distinde li copiutrece" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "renonder li copiutrece" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "Tårdjaedje: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 #, fuzzy msgid "abort all sessions" msgstr "Enonder en session paralele" #: tdmshutdown.cpp:707 #, fuzzy msgid "abort own sessions" msgstr "&Enonder ene nouve session" #: tdmshutdown.cpp:708 #, fuzzy msgid "cancel shutdown" msgstr "arestaedje d' anacron" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: themer/tdmlabel.cpp:171 #, fuzzy msgid "Session Type" msgstr "&Sôre di session" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Si disraloyî" #: themer/tdmlabel.cpp:175 #, fuzzy msgid "Power off" msgstr "_Distinde" #: themer/tdmlabel.cpp:176 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Ibernåcion" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Renonder l' éndjole" #: themer/tdmlabel.cpp:178 #, fuzzy msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Enonder l' tchoezixheu _XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L' uzeu %s s' elodjrè dins %d segondes" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bénvnowe a %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Elodjaedje" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%A %d di %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî d' tinme %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "