# translation of kmines.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:23+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Li no d' on sicribanne" #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Li lårdjeur do tchamp d' menes." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Li hôteur do tchamp d' menes." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Li nombe di menes sol tchamp d' menes." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Si l' drapea di «dotance» pout esse eployî ou nén." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Si l' djeu si pout djouwer avou l' taprece ou nén." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Si l' djeu s' djoke ou nén cwand l' purnea piede li focus." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Li livea di målåjhîsté." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Accions des botons del sori" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Coleur" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Coleur des menes" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Si l' bår di menus est håynêye ou nén." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Åjhey" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normå" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Spirous" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Lårdjeur:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Hôteur:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Nombe di menes:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Tchoezixhoz l' livea:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Menes (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Boton d' hintche:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Boton do mitan:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Boton d' droete:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Mostrer" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Mostrer otomaticmint" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Discandjî l' drapea" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Discandjî l' drapea «?»" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Mete li drapea «?»" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Eployî l' taprece" #: dialogs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Costé do purnea po les linwetes" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Mostraedje «madjike»" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "" #: dialogs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings" msgstr "Assoçnaedje di tapes" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité " "d' esse metou dins les meyeus djouweus." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Coleur do drapea:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Coleur po ls esplôzions:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Coleur po ls arokes:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "coleur po %n mene:\n" "coleur po %n menes:" #: field.cpp:39 #, fuzzy msgid "Case revealed" msgstr "Môde mostraedje «madjike»" #: field.cpp:40 #, fuzzy msgid "Case autorevealed" msgstr "Mostrer otomaticmint" #: field.cpp:41 #, fuzzy msgid "Flag set" msgstr "&Drapeas" #: field.cpp:42 #, fuzzy msgid "Flag unset" msgstr "Drapeas" #: field.cpp:43 #, fuzzy msgid "Question mark set" msgstr "Ploncaedje" #: field.cpp:44 #, fuzzy msgid "Question mark unset" msgstr "Ploncaedje" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Clitchs" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonime" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Dischinde" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Viè l' droete" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Viè l' hintche" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Potchî tot a hintche" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Potchî tot a droete" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Potchî tot al copete" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Potchî tot al valêye" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Mostrer mene" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Mårker mene" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Oto-Mostraedje" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Solving Rate..." msgstr "Dji tchedje li backtrace..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Vey djournå" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Ridjouwer djournå" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Schaper djournå..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Tcherdjî djournå..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Djeu" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Djeu a vosse môde" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Djeu avou l' taprece" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: main.cpp:235 #, fuzzy msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMenes est on djeu di disminaedje classike." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMenes" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Imådjetes riyotêyes" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Conseyeu" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Môde mostraedje «madjike»" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Menes ki dmorèt " "
I dvènt rodje cwand vos avoz metou pus di " "drapeas k' i gn a des menes.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Tchoûkî po-z ataker on novea djeu" #: status.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Menes ki dmorèt " "
I dvènt rodje cwand vos avoz metou pus di " "drapeas k' i gn a des menes.
" #: status.cpp:103 #, fuzzy msgid "Mines field." msgstr "On djeu di tchamp d' menes" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Tchoûkîz po rataker" #: status.cpp:190 #, fuzzy msgid "Explosion!" msgstr "Esplôzion" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Djeu wangnî!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Djeu pierdou!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité " "d' esse metou dins les meyeus djouweus." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Vey li djournå do djeu" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. El sipotchî?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Li fitchî egzistêye" #: status.cpp:370 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Dji n' sai lére li ridant %1" #: status.cpp:380 #, fuzzy msgid "Cannot load file." msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî." #: status.cpp:385 #, fuzzy msgid "Log file not recognized." msgstr "Sôre di fitchî nén ricnoxhowe." #: solver/solver.cpp:190 #, fuzzy msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Éndjolike" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Ataker" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Lårdjeu: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Hôteu: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Menes: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 #, fuzzy msgid "Success rate:" msgstr "Succès" #: solver/solver.cpp:245 #, fuzzy msgid "Success rate: %1%" msgstr "" "Sôre d' accès: %s\n"