# translation of kpat.po to Walloon # # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 21:03+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "ratindoz, s' i vs plait bén, dji tchedje les cwåtes..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPacyince - on cwårdjeu" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "L' ôrl&odje do Grand-Pere" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Carcul" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Consey" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Ridner" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "C&warante-ût" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 sayes - porfondeu %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "rezoudou après %1 sayes" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "nén rezoudou après %1 movmints" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 movmint divant d' fini" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Grand-Pere" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Djou&psyin" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "Les &as" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Les rwès" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (pa &3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Djeu d' pacyince po TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Fitchî a tcherdjî" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPacyince" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Sacwantès sôres di djeus" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Coridjaedjes di bugs" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algorisse di maxhaedje po les limeros d' pårts" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Rezoudaedje di Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Riscrijhaedje et mintneu do moumint" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike mia fé" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implemintåcion di l' araegne" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documintåcion" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Li tombe da &Napoleyon" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "T&choezi on djeu..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Rataker on &djeu" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Sôre di &djeu" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Candjî d' fond" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Rivnance des cwårdjeus..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Sitatistikes" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animåcion a l' enondaedje" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Mete en alaedje les côps otomatikes" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Dismete les côps otomatikes" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Les cwårdjeus k' vos avoz tchoezi ont ene ôte grandeu k' les cisses ki vs " "eployîz pol moumint. Çoula dmande di renonder l' djeu do moumint." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Dji n' a sepou ritcherdjî l' fond
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Vos estoz ddja a-z enonder on djeu nén fini. Si vs abandnez l' vî djeu po " "rataker on novea, li vî djeu serè eredjistrî come on pierdou djeu ezès " "statistikes.\n" "Cwè voloz vs fé?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Abandner l' djeu do moumint?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Abandner l' vî djeu" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 movmint\n" "%n movmints" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' imådje di fond!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Limero di pårt" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Intrez on limero d' pårt (les dones sont les minmes k' el FÅK di FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Alabouneur! Nos avans wangnî!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Alabouneur! Vos avoz wangnî!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Alabouneur!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Vos n' avoz nén sepou wangnî ci djeu mins gn a todi ene segonde tchance.\n" "Rataker on novea djeu?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Vos n' savoz nén wangnî!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Li djeu di schapé est d' ene sôre nén cnoxhowe!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Djeu:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Li pus longue xhilete di wangneyès pårts:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Djouwêyès pårts:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Lu pus longue xhilete di pierdowès pårts:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Wangneyès pårts:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simon l' simpe" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Araegne (åjhey)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Araegne (&mîtrin)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Araegne (Målå&jhey)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon"