# translation of kghostview.po to Walloon # Ratournaedje è walon des messaedjes di KDE. # Po ratourner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun # eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # Lorint Hendschel , 1999,2000. # Pablo Saratxaga , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:54+0200\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lorint Hendschel\n" "Pablo Saratxaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informåcion sol documint" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "No do fitchî:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Tite do documint:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Date d' eplaidaedje:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Passer tofer houte" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informåcion DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Adviertixhmint DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Aroke DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "On line %1:" msgstr "(roye %1): " #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Les royes des documints DSC dvèt esse di moens di 255 caracteres." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Potchî al pådje" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Pådje:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Pådje 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pådje %1 di %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Pådje %1 (%2 di %3)" #: kgv_view.cpp:156 #, fuzzy msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informåcion sol documint" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Fé ene rimåke so cisse pådje ci" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Fé ene rimåke so &totes les pådjes" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Fé ene rimåke so les pådjes &paires" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Fé ene rimåke so les pådjes i&mpaires" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Mete les rmåkes a l' år&vier" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Oister les rmåkes" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Plaeçmint" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Grandeu do papî" #: kgv_view.cpp:230 #, fuzzy msgid "No &Flicker" msgstr "Tchoezixheu di coleur" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Otomatike" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Betchfessî" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 #, fuzzy msgid "Seascape" msgstr "Netscape" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Rimpli l' &lårdjeu del pådje" #: kgv_view.cpp:279 #, fuzzy msgid "&Fit to Screen" msgstr "Potchî sol waitroûle 0" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Pådje di dvant" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Pådje shuvante" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: kgv_view.cpp:293 #, fuzzy msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: kgv_view.cpp:297 #, fuzzy msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: kgv_view.cpp:301 #, fuzzy msgid "Read Up" msgstr "Lére" #: kgv_view.cpp:307 #, fuzzy msgid "Read Down" msgstr "Lére seulmint" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Mostrer les &ascinceurs" #: kgv_view.cpp:317 #, fuzzy msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Mostrer les &ascinceurs" #: kgv_view.cpp:318 #, fuzzy msgid "&Watch File" msgstr "Ataetchî on fitchî" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Mostrer li &djivêye des pådjes" #: kgv_view.cpp:323 #, fuzzy msgid "Hide &Page List" msgstr "Mostrer li &djivêye des pådjes" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Mostrer les &etiketes des pådjes" #: kgv_view.cpp:326 #, fuzzy msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Mostrer les &etiketes des pådjes" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Otomatike " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView håynêye, eprime, eyet schaper des fitchîs PostScript eyet PDF.\n" "Båzé sol ovraedje oridjinå da Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Mintneu pol moumint" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Mintneu di 2000 a 2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Mintneu di 1999 a 2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Prumî oteur" #: kgv_view.cpp:393 #, fuzzy msgid "Basis for shell" msgstr "Motî daenwès pol coridjeu aspell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Poirtaedje po KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Purneas di dialogue" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "pol analijheu DSC di GSView" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: kgvconfigdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Apontiaedje di Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Dji n' a savou drovi %1" ": Li fitchî n' egzistêye nén." #: kgvdocument.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Dji n' a savou drovi %1" ": Li fitchî n' egzistêye nén." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî timporaire %s: %s" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 #, fuzzy msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Dji n' a savou drovi %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî timporaire %s: %s" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Dji n' a savou drovi %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî %1" ": %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Eprimî %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "L' eprimaedje a fwait berwete, ca li djivêye des pådjes a rexhe est vude." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Åk n' a nén stî come tot-z eprimant" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "Å pus &grand" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Tchuzes di forrimplixhaedje del waitroûle" #: kgvshell.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Dji n' a savou drovi l' batch: %s" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.bz2 *.eps.gz *.pdf|Tos les documints " "eprimåves\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fitchîs PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fitchîs PDF\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Fitchîs PostScript ecapsulé\n" "*|Tos les fitchîs" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" #: kpswidget.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Côde d' aroke %1 nén cnoxhou" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "" #: logwindow.cpp:39 #, fuzzy msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Apontyî les rascourtis" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Magnification of the display" msgstr "A&grandixhmint" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Eplaeçmint a drovi" #: marklist.cpp:47 #, fuzzy msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n" " l' apontiaedje del grandeu des fontes." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Mwaisse bår ås usteyes" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Eployî l' discrenlaedje po les fontes" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Eployî les fontes del platfôme" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Mostrer les messaedjes di Ghostscript dins on purnea a costé" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palete" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocrome" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Liveas d' &gris" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&leur" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Apontyî" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Apontiaedjes" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Eterpreteu: " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detecté sol pôrt %s)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Årgumint(s) ki mankèt." #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Årgumint(s) ki mankèt." #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "&Eployî les fontes del platfôme" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Est çk' i fåt håyner ene bår di menu dins les noveas purneas/linwetes" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Est çk' i fåt erôler l' imådje di fond" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Ataetchî on fitchî" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 52 #: rc.cpp:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Description=&Eterpreteu: " #. i18n: file kghostview.kcfg line 53 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 68 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 71 #: rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Çouchal c' est on dvintrin messaedje" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "A&grandixhmint" #: viewcontrol.cpp:98 #, fuzzy msgid "M&edia" msgstr "Media"