# translation of tdeiconedit.po to Walon # Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di TDE. # Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun # eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Pablo Saratxaga , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit 0.0\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:57+0200\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: Walon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lorint Hendschel\n" "Pablo Saratxaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Fitchî standård" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Fitchî sourdant" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Fitchî rastrindou" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Ridant standård" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Pacaedje sitandård" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini ridant" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini pacaedje" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "A pårti di rén" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "A pårti d' on modele" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Modeles" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Fé ene novele imådjete" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Tchoezi li sôre d' imådjete" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Fé a pårti di rén" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Fé a pårti d' on modele" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Tchoezi li grandeu" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Aspougneu d' imådjetes di TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Fitchî(s) imådjete(s) a drovi" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Vey\n" "\n" "Po vey l' imådjete ki vos ovrez dsu avou èn agrandixhmint di 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Coleurs do sistinme:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Coleurs do sistinme\n" "\n" "Droci, vos poloz tchoezi des coleurs dins li palete TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Coleurs da vosse:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Coleurs da vosse\n" "\n" "Droci, vos poloz arindjî vosse prôpe palete di coleurs.\n" "Clitchîz deus feyes so ene boesse po candjî li coleur" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "Li hårdêye: %1 \n" "est må basteye, a dju l' idêye.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji voleu schaper:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådjete" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. El sipotchî?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sipotchî" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji voleu schaper:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Modele d' imådjetes" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Modele" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Radjouter..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî..." #: tdeiconconfig.cpp:148 msgid "&Remove" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Tchoezi li fond" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Eployî l' co&leur" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Eployî &picsmap" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Tchoezi..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Vey divant" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés." #: tdeiconconfig.cpp:384 #, fuzzy msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Aclaper des picsels k' on voet houte" #: tdeiconconfig.cpp:388 #, fuzzy msgid "Show &rulers" msgstr "Mostrer les rîles" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:427 #, fuzzy msgid "Si&ze:" msgstr "Grandeu" #: tdeiconconfig.cpp:433 #, fuzzy msgid "Color &1:" msgstr "Coleurs: %1" #: tdeiconconfig.cpp:439 #, fuzzy msgid "Color &2:" msgstr "Coleurs: %1" #: tdeiconconfig.cpp:528 msgid "Configure" msgstr "" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Modeles d' imådjetes" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fond di l' imådje" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Grile po les imådjetes" #: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126 msgid "Untitled" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Li fitchî drovou a stî candjî.\n" "El voloz vs schaper?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Novea &purnea" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Novea purnea\n" "\n" "Po drovi on novea purnea dins l' aspougneu d' imådjetes." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Novea\n" "\n" "Fé ene novele imådjete, a pårti d' on modele ou tot djhant si grandeu" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Drovi\n" "\n" "Drovi ene imådjete k' egzistêye dedja" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Schaper\n" "\n" "Schaper l' imådjete ki vos ovrez dsu" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Eprimî\n" "\n" "Drouve on purnea po vos poleur eprimî l' imådjete do moumint." #: tdeiconedit.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Côper\n" "\n" "Côpe çu k' est tchoezi foû di voste imådjete\n" "\n" "(Racsegne: i gn a moyén di tchoezi des rectangues ou des ronds)" #: tdeiconedit.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copyî\n" "\n" "Po copyî çu k' est tchoezi foû di l' imådjete\n" "\n" "(Racsegne: i gn a moyén di tchoezi des rectangues ou des ronds)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Aclaper\n" "\n" "Aclape çou k' i gn a dvins li tchapea emacralé dins voste imådjete.\n" "\n" "Si l' ådvins a aclaper est pus grand ki voste imådjete, vos l' poloz aclaper " "dins on novea purnea.\n" "\n" "(Racsegne: Tchoezixhoz «Aclaper tot veyant houte des picsels» dins li purnea " "d' apontiaedje si vos voloz aclaper åk k' on voet houte)." #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Claper come &novea" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Candjî li &grandeu..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Candjî li grandeu\n" "\n" "Candje li grandeu di l' imådjete mins tot sayant do n' nén bodjî a l' ådvins" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Totes Sôrtes di &Gris" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Totes sôrtes di gris\n" "\n" "Riponde voste imådjete avou totes sôrtes di gris.\n" "(Adviertixhmint: do côp, vos riskez d' avu des coleurs ki n' sont nén el " "palete" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Zoumer\n" "\n" "Zoumer d' on livea." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Diszoumer\n" "\n" "Diszoumer d' on livea." #: tdeiconedit.cpp:313 msgid "&Zoom" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrer l' &grile" #: tdeiconedit.cpp:346 #, fuzzy msgid "Hide &Grid" msgstr "Mostrer l' &grile" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Mostrer l' grile\n" "\n" "Mostrer/catchî l' grile pol dessinaedje des imådjetes" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Tchoezixheu di coleur" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Tchoezixheu di coleur\n" "\n" "Li coleur do picsel ki vos clitchîz dsu divénrè vosse coleur tchoezeye" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "A mwin levêye" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "A mwin levêye\n" "\n" "Po dessiner des royes nén droetes" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangue" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rectangue\n" "\n" "Dessiner on rectangue" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectangue rimpli" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Rectangue rimpli\n" "\n" "Dessiner on rectangue rimpli" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Ceke" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Ceke\n" "\n" "Dessiner on ceke" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Ceke rimpli" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Ceke rimpli\n" "\n" "Dessiner on ceke rimpli" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ceke asplati" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ceke asplati\n" "\n" "Dessiner on ceke asplati" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ceke asplati rimpli" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Ceke asplati rimpli\n" "\n" "Dessiner on ceke asplati rimpli" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sipritchî" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Sipritchî\n" "\n" "Dessiner des picsels sitramés dins li coleur tchoezeye" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Rimpli avou l' coleur" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Rimpli avou l' coleur\n" "\n" "Mete les picsels a costé e coleurs, avou li minme coleur ki li cene ki vos " "eployîz pol moumint" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Roye" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Roye\n" "\n" "Dessiner ene droete roye d' astampêye, di coûtcheye ou avou des ingleyes di " "45 digrés" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Gome (k' on voet houte)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Gome\n" "\n" "Disfacer des picsels. Çou ki vout dire k' ont voet houte di ces picsels la\n" "\n" "(Racsegne: Si vos voloz dessiner åk k' on voet houte avou èn ôte osti, vos " "dvoz clitchîz so «Gome» et adon so l' osti ki vos vs voloz siervi)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Bår ås usteyes del palete" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Bår ås messaedjes\n" "\n" "Li bår ås messaedjes vos esplike çou ki s' passe avou l' imådjete ki vos " "ovrez dissu. Les tchamps sont:\n" "\n" "\t- Messaedjes evoyîs på programe\n" "\t- Plaece do curseu\n" "\t- Grandeu\n" "\t- Agrandixhmint\n" "\t- Nombe di coleurs" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Coleurs: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Eprimî %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "candjî" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Grile po les imådjetes\n" "\n" "Li grile di dessin po les imådjetes, c' est li plaece ki vos î poloz " "dessiner vos imådjetes.\n" "I gn a moyén di rloukî did pus près ou did pus lon avou li loupe è bår ås " "usteyes.\n" "(Racsegne: efoncîz li boton del loupe sacwantès segondes po passer a èn " "agrandixhmint defini divant)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "lårdjeu" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "hôteu" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Rîles\n" "\n" "Po mostrer eyu çki li curseu si trove" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "A mwin levêye" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî ene vude imådje.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Totafwait est tchoezi" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Rinetyî" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Li coine tchoezeye a stî côpêye evoye" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Li coine tchoezeye a stî copieye" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "L' imådje ki vos avoz copyî è tchapea emacralé est pus grande ki l' imådje " "ki vos ovrez dsu!\n" "El fåt i aclaper dins ene novele imådje?" #: tdeicongrid.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Môde aclapaedje" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Dj' a-st aclapé" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Les dnêyes xpm è tchapea emacralé ni sont nén valåbes!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Candjî..." #: tdeiconeditui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bår ås usteyes del palete" #: tdeiconeditui.rc:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Bår ås usteyes del palete" #: tdeiconeditui.rc:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Bår ås usteyes del palete" #~ msgid "" #~ "TDEIcon: There was a Qt error loading:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "TDEIcon: QT a fwait berwete come i voleut tcherdjî:\n" #~ "%1\n" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "N&etyî" #~ msgid "Find Pixel" #~ msgstr "Trover li picsel"