# translation of kedit.po to Walon # Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di TDE. # Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun # eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Lorint Hendschel , 2001,2002. # Pablo Saratxaga , 2003. # Pablo Saratxaga , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-09 23:33+0200\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Eployî coleurs da vosse:" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Coleur di dvant:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Coleur di fond:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Eployî coleurs da vosse:" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Coleur di fond:" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "LorintHendschel@skynet.be" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Sititchî on Fitchî..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Sititchî li &date" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Netyî les espåces" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Roye: 000000 Col.: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Roye: 1 Col.: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Coridjaedje: enondé." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Waitî l' ortografeye" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Coridjaedje: %1% di fwait" #: kedit.cpp:433 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Coridjaedje: rinoncî" #: kedit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Coridjaedje: fini" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell èn pout nén esse enondé.\n" "Acertinez vs ki vos avoz ispell apontyî comifåt eyet dins vosse tchimin (PATH)." #: kedit.cpp:470 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Coridjaedje: crashé" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "I shonreut k' ispell s' åye crashé." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Drovi fitchî" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Fwait" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Sititchî on Fitchî" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ci documint ci a stî candjî.\n" "El voloz vs schaper?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Dji n' a seu schaper li fitchî.\n" "Voloz vs moussî foû po do bon ?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Dj' a scrît: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Schaper et rlomer l' fitchî" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Schapé et lomé: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Novea documint]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Roye: %1 Col.: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Date: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fitchî: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Eprimî %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Eprimaedje aresté." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Eprimaedje fwait en etir." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 #, fuzzy msgid "You have specified a folder" msgstr "Vos avoz tchoezi on ridant" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Vos n' avoz nén li permission di lére ci fitchî la" #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Dji n' a seu fé ene copeye di såvrité do fitchî d' oridjene." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Dji n' a seu schaper li fitchî." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL må basti\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Cannot download file." msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî!" #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Novea Purnea" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Dj' a fwai li novea purnea" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Dj' a fwai di tcherdjî" #: kedit.cpp:1253 #, fuzzy msgid "TDE text editor" msgstr "Èn aspougneu di tecse po TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Ecôdaedje a-z eployî po les documints shuvants" #: kedit.cpp:1258 #, fuzzy msgid "File or URL to open" msgstr "Fitchî ou hårdêye a drovi" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte di l' aspougneu" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Coleur" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Coleur pol tecse dins l' redjon d' aspougnaedje" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Coridjaedje" #: kedit.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Spelling Checker" msgstr "Coridjrece" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Tchoezoxhoz l' ecôdaedje pol fitchî tecse: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Prémetou ecôdaedje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Prémetou ecôdaedje" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Eprimaedje" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "Arester l' eprimaedje" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "Eprimaedje del pådje %1..." #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "Fonte di l' aspougneu KEdit" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Prôpietés di totes sôres"