# translation of kjots.po to Walloon # Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di TDE. # Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun # eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # Lorint Hendschel , 2001,2002. # Pablo Saratxaga , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-02 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-09 23:32+0200\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: KJotsMain.cpp:77 msgid "Pages" msgstr "Pådjes" #: KJotsMain.cpp:107 #, fuzzy msgid "Next Book" msgstr "Blok shuvant" #: KJotsMain.cpp:109 #, fuzzy msgid "Previous Book" msgstr "Blok di dvant" #: KJotsMain.cpp:111 msgid "Next Page" msgstr "Pådje shuvante" #: KJotsMain.cpp:113 msgid "Previous Page" msgstr "Pådje di dvant" #: KJotsMain.cpp:117 msgid "&New Page" msgstr "&Novele pådje" #: KJotsMain.cpp:118 #, fuzzy msgid "New &Book..." msgstr "Novea live" #: KJotsMain.cpp:121 #, fuzzy msgid "Export Page" msgstr "Eberweter" #: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130 #, fuzzy msgid "To Text File..." msgstr "Fitchî tecse..." #: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133 #, fuzzy msgid "To HTML File..." msgstr "Fitchî HTML..." #: KJotsMain.cpp:129 #, fuzzy msgid "Export Book" msgstr "Eberweter" #: KJotsMain.cpp:137 msgid "&Delete Page" msgstr "&Disfacer pådje" #: KJotsMain.cpp:139 msgid "Delete Boo&k" msgstr "Disfacer &live" #: KJotsMain.cpp:142 #, fuzzy msgid "Manual Save" msgstr "Pådje di manuel" #: KJotsMain.cpp:153 msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Copyî &e tite del pådje" #: KJotsMain.cpp:164 msgid "Rename..." msgstr "Rilomer..." #: KJotsMain.cpp:166 msgid "Insert Date" msgstr "Sitittchî l' date" #: KJotsMain.cpp:286 msgid "New Book" msgstr "Novea live" #: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498 msgid "Book name:" msgstr "No do live:" #: KJotsMain.cpp:318 msgid "Are you sure you want to delete the %1 book?" msgstr "" "Estoz vs seur(e) do voleur disfacer l' live %1 ?" #: KJotsMain.cpp:319 msgid "Delete Book" msgstr "Disfacer live" #: KJotsMain.cpp:362 msgid "Are you sure you want to delete the %1 page?" msgstr "" "Estoz vs seur(e) do voleur disfacer li pådje %1 ?" #: KJotsMain.cpp:364 msgid "Delete Page" msgstr "Disfacer pådje" #: KJotsMain.cpp:400 msgid "Autosave" msgstr "Schapaedje otomatike" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Li fitchî %1 egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "File Exists" msgstr "Li fitchî egzistêye" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: KJotsMain.cpp:828 msgid "" "This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It " "may or may not work. You should delete and recreate this bookmark." msgstr "" #: KJotsMain.cpp:1119 msgid "" "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the " "page in, or would you prefer to not move the page at all?" msgstr "" "Totes les pådjes divèt esse å dvins d' on live. Voloz vs ahiver on novea live " "po-z î mete li pådje, oudonbén èn nén bodjî l' pådjes?" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Create New Book" msgstr "Ahiver on novea live" #: KJotsMain.cpp:1123 #, fuzzy msgid "Do Not Move Page" msgstr "Potchî al pådje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lorint Hendschel\n" "Pablo Saratxaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: kjotsedit.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Drovi ene hårdêye" #: kjotsentry.cpp:497 msgid "Rename Book" msgstr "Rilomer live" #: kjotsentry.cpp:535 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Dji schape %1" #: kjotsentry.cpp:536 msgid "Saving the contents of %1 to %2" msgstr "Dji schape li contnou di %1 di %2" #: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998 #, c-format msgid "Print: %1" msgstr "Eprimaedje: %1" #: kjotsentry.cpp:647 msgid "Untitled Book" msgstr "Live sins tite" #: kjotsentry.cpp:800 msgid "Table of Contents" msgstr "Tåve di l' Ådvins" #: kjotsentry.cpp:908 msgid "Rename Page" msgstr "Rilomer l' pådje" #: kjotsentry.cpp:909 msgid "Page title:" msgstr "Tite del pådje:" #: kjotsentry.cpp:1069 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pådje %1" #: main.cpp:37 msgid "TDE note taking utility" msgstr "Usteye po prinde des notes di TDE" #: main.cpp:44 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: main.cpp:47 msgid "Current maintainer" msgstr "Tineu a djoû pol moumint" #: main.cpp:51 msgid "Original author" msgstr "Prumî oteur" #. i18n: file confpagemisc.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " munutes" #. i18n: file confpagemisc.ui line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 munute" #. i18n: file confpagemisc.ui line 42 #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Çouchal c' est l' nombe di munutes ki KJots rawåde divant d' fé on schapaedje " "otomatike des candjmints." #. i18n: file confpagemisc.ui line 50 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ave every:" msgstr "Schaper t&otes les:" #. i18n: file confpagemisc.ui line 115 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Schaper periyodicmint les candjmints" #. i18n: file confpagemisc.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made " "to books at the interval defined below." msgstr "" "Cwand «Schapaedje otomatike» est metou, KJots schaprè otomaticmint les " "candjmintsfwaits åzès lives, avou l' tins inte desu schapaedjes defini chal pa " "dzo." #. i18n: file confpagemisc.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Use Unico&de encoding" msgstr "Eployî l' ecôdaedje unicô&de" #. i18n: file kjots.kcfg line 9 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Mostrer li mwaisse purnea." #. i18n: file kjots.kcfg line 12 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "" #. i18n: file kjots.kcfg line 15 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "" "C' est l' fonte eployeye po-z håyner l' tecse dins les purneas d' Konqueror." #. i18n: file kjots.kcfg line 19 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint." #. i18n: file kjots.kcfg line 23 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "" #. i18n: file kjots.kcfg line 27 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "" "Chal vos ploz apontyî des bouyes di manaedjaedje des scrireces a fé " "otomaticmint." #. i18n: file kjots.kcfg line 31 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr ""