# translation of kcmcrypto.po to zh_CN # Message Translation for kcmcrypto. # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Gou Zhuang , 2000. # Wang Jian , 2002. # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:34+0800\n" "Last-Translator: Gou Zhuang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 的 %2 位)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "

加密

此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL,同时管理您个人的证书和已知的证书发放权威机构。" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 加密控制模块" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "如果服务器支持,启用TLS支持(&T)" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "TLS 是最新的 SSL 协议版本。它更容易和其它协议集成,并且已经在象 POP3 和 SMTP 的协议中取代了 SSL。" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "启用 SSL 版本&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL 版本2是 SSL 协议的第二版。通常我们都启用版本2和版本3。" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "启用 SSL 版本&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL 版本3是 SSL 协议的第三版。通常我们都启用版本2和版本3。" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "使用的 SSL 版本2加密算法" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "选择使用 SSL 协议版本2时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "该模块未与 OpenSSL 库链接,因此无法配置 SSL 加密算法。" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "使用的 SSL 版本3加密算法" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "选择使用 SSL 协议版本3时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "加密算法向导" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "用这些按钮来更容易地配置 SSL 加密设置。您可以使用下列模式之一:
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "最兼容" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • 最兼容:选择兼容最好的设置。
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "仅美国加密算法" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "
    • 仅美国加密算法:仅选用美国强加密(>= 128 位)算法。
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "仅出口加密算法" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "
    • 仅出口加密算法:仅选用弱加密(<= 56 位)算法。
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "全部启用" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • 全部启用:选用所有的 SSL 加密算法和方法。
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "如果选中,当进入一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "退出 SSL 模式时警告(&L)" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "如果选中,当离开一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "发送未加密数据时警告(&U)" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "如果选中,在通过浏览器发送未加密数据之前您将被提醒。" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "如果选中,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时您将被提醒。" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 动态库的路径" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "测试(&T)" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "使用 EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "使用熵文件" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD 路径:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生器。" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "邮件地址" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "导入(&M)..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "导出(&E)..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "删除(&V)" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "校验(&Y)..." #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "更改口令(&G)..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "这是关于证书所有者的信息。" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "这是关于证书签发者的信息。" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "有效期从:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "证书自该日起有效。" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "证书至该日止有效。" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 码值:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "在 SSL 连接时..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "使用默认的证书(&U)" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "在连接时列出(&L)" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "不使用证书(&D)" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "默认的验证证书" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "默认动作" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "发送(&S)" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "提示(&P)" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "不发送(&N)" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "默认证书:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "主机验证:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "主机" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "策略" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "证书:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "动作" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "发送" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "提示" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "不发送" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "新建(&W)" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "组织" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "该按钮允许您导出选中的证书到各种格式的文件。" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。" #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "校验(&V)" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "缓存" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久地(&Y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "至(&U)" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "使缓存项永久有效。" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "使缓存项临时有效。" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "接受(&T)" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "拒绝(&J)" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "总是接受该证书。" #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "总是拒绝该证书。" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "当收到该证书时提示。" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "组织单元" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "恢复(&T)" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "接受用于站点签名" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "接受用于电子邮件签名" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "接受用于代码签名" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "遇到自签发证书或未知CA时警告(&S)" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "遇到过期证书时警告(&E)" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "遇到作废证书时警告(&V)" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "您的证书" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "验证" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "对方的 SSL 证书" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 签名者" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "验证选项" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "如果您没有选择至少一个 SSL 算法,要么 SSL 不工作,要么应用程序被强迫选择一个适合的默认值。" #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法,SSL 版本2将不工作。" #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSL 版本2加密算法" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "如果您没有选择至少一个加密算法,SSL 版本3将不工作。" #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSL 版本3加密算法" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "无法打开证书。" #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "获取证书时发生错误。" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "该证书通过了校验测试。" #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。" #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "证书口令" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的口令吗?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "尝试" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "不尝试" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "输入证书口令:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "解码失败。请重试:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "导出错误。" #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "输入证书的旧口令:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "输入新的证书口令" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "这不是一个签名证书。" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "您已经安装了这个签名证书。" #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "无法载入证书文件。" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "启用" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "不启用" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 kdepim 软件包。" #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n" "这个操作不能取消。\n" "您确定要继续吗?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "复原" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "无法载入 OpenSSL。" #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。" #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。" #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "成功载入 OpenSSL。" #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "熵文件路径:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "个人 SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "服务器 SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL 个人请求" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL 服务器请求" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "服务器 CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "个人 CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "无" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 证书导出" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "格式" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "文本(&T)" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "打开文件写时出错。" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "日期和时间选择" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "小时:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "分钟:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "秒:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "不发送" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn"