# translation of kdelibs.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2002,2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:33+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "空的打印命令。" #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS打印机" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript 文件生成器" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript 设置" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "驱动程序" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "颜色深度" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "其它 GS 选项" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "常规" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "页面大小" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "每张纸上打印页数" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "左右页边距(1/72英寸)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "上下页边距(1/72英寸)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "文本选项" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "在作业结束后发送 EOF 出纸" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "调整行错位文本" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "快速文本打印(仅用于非 PS 打印机)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "在搜索路径中找不到可执行程序%1。检查您的安装。" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "远程 LPD 队列" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB 共享打印机(Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "网络打印机(TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "文件打印机(打印到文件)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "本地打印机队列 (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "未知" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<不可用>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "未知" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "远程 LPD 队列 %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "无法为打印机 %2 创建假脱机目录 %1。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "无法为打印机%1保存信息。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "无法为打印机%2的假脱机目录 %1 设置正确的权限。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "没有权限:您必须是 root。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "无法执行命令“%1”。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "无法写 printcap 文件。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "在打印工具数据库中找不到驱动程序 %1。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "在 printcap 文件中找不到打印机 %1。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "没有找到驱动程序(raw 打印机)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "不认识的打印机类型。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "在您的 GhostScript 中没有编译进驱动程序 %1。请检查您的安装或使用另外的驱动程序。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "无法在假脱机目录中写和驱动程序相关的文件。" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS 驱动程序(%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "网络打印机(%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "不支持的后端:%1。" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "无法创建目录 %1。" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "缺少元素:%1。" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "无效的打印机后端规范:%1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "无法创建文件 %1。" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "没有定义 APS 驱动程序。" #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "无法删除目录 %1。" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "未知(不认识的项)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "在 %2 上的远程打印队列(%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "%1 上的本地打印机" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "不认识的项。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "printcap 文件是远程文件(NIS)。它无法被写入。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "无法保存 printcap 文件。检查您是否有写权限。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "内部错误:没有定义处理程序。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "无法确定假脱机目录。请查看选项对话。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "无法创建假脱机目录 %1。请检查您是否具备该操作的权限。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "打印机被创建,但是打印进程无法重新启动。%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "无法删除假脱机目录 %1。请检查您是否具备该目录中的写权限。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "编辑 printcap 项(&E)..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "手工编辑 printcap 项目只应该由确认的系统管理员进行。这可能会导致您的打印机不能正常工作。您想继续吗?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "假脱机类型:%1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "不支持的操作。" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "假脱机程序" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "假脱机程序设置" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "在搜索路径中找不到可执行程序 %1。" #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "没有权限。" #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "打印机 %1 不存在。" #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "未知的错误:%1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "执行 lprm 失败:%1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP 驱动程序(%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "未知" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "该打印机没有定义任何驱动程序。它可能是一个原始打印机。" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool 公用驱动程序(%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "网络打印机" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "内部错误。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "在 PATH 中找不到可执行的 foomatic-datafile。请检查是否正确安装了Foomatic。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "无法创建 Foomatic 驱动程序[%1,%2]。驱动程序不存在,或者您没有执行此操作的权限。" #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "您可能没有执行该操作所需要的权限。" #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "找不到可执行的 lpdomatic。请检查 Foomatic 是否被正确安装了,以及 lpdomatic 是否被安装在标准位置上。" #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "无法删除驱动程序文件 %1。" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "别名:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "字符串" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "数字" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "布尔值" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap 项:%1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "打印机位置:位置可描述选中打印机的物理位置。位置描述由打印系统的管理员所创建(或已留空)。" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "打印机类型:类型表明了您打印机的类型。" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "打印机状态:状态表明了打印服务器(可能是您的 " "localhost)上打印队列的状态。状态可能是“空闲”、“处理中”、“已停止”、“已暂停”或类似文字。" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "打印机注释:注释会对选中打印机进行一些描述。此注释由打印系统的管理员所创建(或已留空)。" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "打印机选择菜单:" "

使用此组合框可选择您想要使用的打印机。如果您仅能够找到 KDE 特殊打印机 - 这种打印机会将任务保存到磁盘(如 PostScript " "或 PDF 文件),或者通过电子邮件投递任务(以 PDF 附件) - 而没有真实的打印机,您就需要……" "

    " "
  • 通过 KDE 添加打印机向导的帮助创建一台本地打印机,该向导可支持 CUPS 和 RLPR " "打印系统(请单击“属性”左侧的按钮)。
  • " "
  • 或者,单击下面的系统选项按钮连接到远程的 CUPS 打印服务器。您会看到一个新对话框:单击 CUPS 服务器" "图标并填入使用远程服务器所需的信息。
" "

注意:可能出现的情况是,您成功连接到了远程 CUPS 服务器,但仍无法获得打印机列表。如果发生了这种情况:请强制 KDEPrint " "重新装入其配置文件。要重新装入配置文件,您可再次启动 kprinter,或者将打印系统由CUPS " "切换到另外一个系统,然后再切换回来。打印系统切换可以通过此对话框完全展开时最下方的下拉菜单完成。

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "打印任务属性:

此按钮将帮助您选择所支持的打印任务选项。" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "打印机列表的选择视图:" "

此按钮将把可见打印的列表缩减为更短更方便的预定义列表。

" "

在使用大量打印机的企业环境中,此选项将非常有用。默认值是显示全部打印机。

" "

要创建个人过滤器列表,请单击此对话框底部的“系统选项”按钮。然后在出现的新对话框中,选择“过滤器”(" "KDE 打印配置对话框左侧的一列)。

" "

警告:不提前创建个人的“选择视图列表”而直接单击此按钮将使得所有打印机从视图中消失。(要重新启用全部打印机,只需再次单击此" "按钮。)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE 添加打印机向导 " "

此按钮将启动 KDE 添加打印机向导

" "

使用向导(通过“CUPS”“RLPR”)可在您的系统上添加本地连接的打印机打印。

" "

注意:如果您使用的是“通用 LPD”“LPRng”“通过外部程序打印”" ",则 KDE 添加打印机向导无法工作。

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "外部打印命令您可以在 konsole 窗口中输入任何将产生打印的命令。

例如:" "
a2ps -P <printername> --medium=A3
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "额外的打印任务选项此按钮将显示或隐藏额外的打印选项。" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "系统选项:此按钮将打开一个新的对话框,您可以在其中调整打印系统的各种设置。如:" "
    " "
  • KDE 应用程序是否要在生成用于打印的 PostScript 时嵌入全部字体?" "
  • KDE 是否要使用像 gv 那样的外部 PostScript 查看器进行打印预览?" "
  • KDEPrint 是要使用本地还是远程 CUPS 服务器?
等等...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "帮助:此按钮将为您打开完整的 KDEPrint 手册" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "取消:此按钮将取消您的打印任务并退出 kprinter 对话框。" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "打印:此按钮将任务发送给打印进程。如果您想要发送非 PostScript 文件,系统会询问您是否要让 KDE 将文件转换为 " "PostScript,还是您想要让您的打印系统(如 CUPS)完成这一操作。" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "打印后该对话框保持打开" "

如果您启用了此复选框,打印对话框将在您点击打印按钮后仍保持打开。

" "

使用此选项的典型情况是,您需要测试不同的打印设置(如喷墨打印机的色彩匹配),或者您想要将您的打印任务发送给多台打印机(逐一进行),以便让打印尽快完成。" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "输出文件名和路径:如果您想要将您的任务“打印到文件”,只需选择名为“打印到文件(PostScript)”或“打印到文件(PDF)”的 " "KDE " "特殊打印机。而打印输出所得到的文件将会按照“输出文件:”选项进行保存。使用按钮和/或编辑右侧的文本行可选择您喜欢的位置和名称。" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "输出文件名和路径:编辑此行可创建您喜欢的路径和文件名。(仅当您“打印到文件”时才可用)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "浏览目录按钮:此按钮将调用“打开文件”对话框,以便让您选择您“打印到文件”任务要进行保存的目录和文件名。" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "添加文件到任务此按钮将调用“打开文件”对话框,您可从中选择进行打印的文件。请注意," "
    " "
  • 您可以选择 ASCII 或国际文本、PDF、PostScript、JPEG、TIFF、PNG、GIF 及许多其它图形格式。" "
  • 您可以从不同的路径中选择各种文件,并将它们作为“多文件任务”一同发送给打印系统。
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "打印预览如果您想要先预览打印输出的结果,请选中此复选框。预览的功能很多。例如,您可以在输出“海报”或“折页”前先行查看打印效果是否按您所需" ",而不用浪费宝贵的纸张。如果您觉得中间出现了错误,预览功能还能帮助您取消任务。" "

注意:预览功能(及此复选框)只使用于 KDE 应用程序内创建的打印任务。如果您从命令行启动 kprinter,或者将 kprinter " "作为非 KDE 应用程序(如 Acrobat Reader、Mozilla Firefox 或 " "OpenOffice.org)的打印命令,打印预览就不可用。" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "设为默认打印机此按钮将把当前打印机设成用户的默认值。" "

注意:仅当系统选项 --> 常规 --> 杂项" "“默认值为应用程序中上次所用的打印机”禁用时,此按钮才可见。" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "状态:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "属性(&R)" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "系统选项(&T)" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "设为默认值(&D)" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "切换打印机列表的选择视图" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "添加打印机..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "打印(&P)" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "预览(&W)" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "输出文件(&U):" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "打印命令(&M):" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "显示/隐藏高级选项" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "打印后该对话框保持打开(&K)" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "载入打印机列表时发生错误:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "输出文件名是空的。" #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "您没有该文件的写权限。" #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "输出目录不存在。" #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "您在该目录中没有写权限。" #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "选项(&O) <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "选项(&O) >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "正在初始化打印系统..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" "" "

打印任务计费和统计

" "

在此插入一个有意义的字符串,以便将当前打印账户关联到确定的账户。此字符串将会出现在 CUPS " "的“页面日志”中,这样可以帮助您的组织进行打印统计。(如果您不需要这一功能的话,请将此留空。) " "

另外一种常见的情况是,人们需要为不同的“客户”打印,如打印店、出版公司、为不同老板服务的秘书,等等。

" "
" "
" "

高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "

    -o job-billing=...         # 例如“Marketing_Department”或“Joe_Doe”
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" "" "

计划打印

" "

计划打印允许您控制实际打印输出的时间,而您仍然可以现在发送您的任务,而让其按照您需要的方式输出。" "

更有用的选项是“从不(无限等待)”选项。它允许您将任务搁置,直到您(或打印机管理员)决定实际执行该任务时才开始打印。" "

企业环境中会经常需要这种功能,因为您通常不允许直接或立即访问中心部门的高性能打印机。但是,您仍然可以将任务发送到队列中,而管理员会对队列" "进行有效的控制(而管理员需要先确定等待市场部特定打印任务所需的一万张粉色纸已经就绪,并已放进了进纸槽中)。

" "
" "
" "

高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "

    -o job-hold-until=...      # 例如“indefinite”或“no-hold”

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" "" "

页面标签

" "

页面标签会被 CUPS 打印在每页的顶部和底部,周围还会围绕一个小方框。" "

其中还会包含您在行编辑域输入的任何字符串。

" "
" "
" "

高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "

    -o page-label=\"...\"      # 例如“Company Confidential”

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" "" "

任务优先级

" "

通常,CUPS 会根据“FIFO”规则对全部队列进行排队:先进先出。" "

任务优先级选项允许您根据需要对队列的顺序进行调整。" "

优先级可在两个方向进行调整:您可以增加或减少优先级。通常您只能控制您自己的任务。" "

由于任务的默认优先级为“50”,那么任何以“49”优先级发送的任务都将等待其它任务全部完成后才开始打印。同样的,“51”或更高优先级的打印任务将会直接排到" "打印队列的开始位置(如果没有优先级更高的打印任务的话)。

" "
" "
" "

高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "

    -o job-priority=...   # 例如“10”、“66”或“99”

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "立即" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "从不(无限等待)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "白天(早上 6 点到下午 6 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "晚间(下午 6 点到早上 6 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "午夜(下午 6 点到早上 6 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "周末" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "第二班(下午 4 点到午夜 12 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "第三班(午夜 12 点到上午 8 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "指定时间" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "调度打印(&S):" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "计费信息(&B):" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "顶部/底部页面标记(&O):" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "作业优先级(&J):" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "指定的时间无效。" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "无横幅" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "分类" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "机密" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "标准" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "横幅选择" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "开始横幅(&S):" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "结束横幅(&E):" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

选择该打印机的默认横幅。这些横幅将被插入到送往该打印机的每项打印作业之前和/或之后。如果您不希望使用横幅,选择

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "将打印机驱动程序导出到 Windows 客户端" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba 服务器:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba 服务器

Adobe Windows PostScript 驱动程序文件,以及 CUPS 打印机 PPD 将会被导出到 " "Samba 服务器的特殊共享 [print$](要改变源 CUPS 服务器,首先使用配置管理器 -> " "CUPS 服务器)。 在点击下面的 导出 按钮前,[print$] 共享必须在 Samba 一端存在。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba 用户名

用户需要拥有到 Samba 服务器上的[print$] 共享的写权限。" "[print$] 上有为下载到 Windows 客户准备的打印机驱动程序。该对话框在使用 security = share " "配置的 Samba 服务器中无法奏效(但在使用 security = user 配置的服务器中可以)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba 密码

Samba 设置 encrypt passwords = yes (默认) 需要预先使用 " "smbpasswd -a [username] 命令来创建加密的 Samba 密码并使 Samba 识别它。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "创建文件夹 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "上传“%1”" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "安装 %1 的驱动程序" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "安装打印机 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "成功导出驱动程序。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "操作失败。可能的原因是:没有权限或无效的 Samba 配置(详见 cupsaddsmb" "手册,你需要CUPS版本 1.1.11 或更高)。你可以用另外的登录名/密码重试。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "操作已中止(进程被杀死)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

操作失败。

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "您即将筹备 %1 驱动程序来通过 Samba 在 Windows 客户中共享。该操作需要 " "Adobe PostScript Driver、一个较新版本的 Samba 2.2.x、以及在目标服务器上正运行的 SMB 服务。单击 " "导出 来开始此项操作。阅读 Konqueror 中的 cupsaddsmb " "说明手册或在控制台窗口中键入 man cupsaddsmb 来了解该功能的详情。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "缺少某些驱动程序文件。你可以从Adobe" "网站上获得。详见cupsaddsmb手册(你需要CUPS版本 1.1.11 或更高)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "正在准备把驱动程序文件上传到主机 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "找不到打印机 %1 的驱动程序。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "正在准备在主机 %1 上安装驱动程序" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "远程 IPP 打印机选择" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "您必须选择一个打印机。" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "您没有被请求资源的访问权限。" #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "您没有被授权访问所请求的资源。" #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "请求的操作无法完成。" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "请求的服务目前不可用。" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "目的打印机不接受打印任务。" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。" #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP 请求失败,原因未知。" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "值" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "True" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "False" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "时段(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "大小限制(KB)(&S):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "页面限制(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "配额" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "配额设置" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "没有配额" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "无" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "远程 IPP 服务器" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "

输入目标打印机所在的远程 IPP 服务器的信息。该向导将在继续前查询服务器。

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "空服务器名。" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "不正确的端口号。" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "无法连接到 %1 的端口 %2" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "标题" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "横幅设置" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP 报告" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "内部错误:无法生成 HTML 报告。" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "用户访问设置" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "用户" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "允许的用户" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "拒绝的用户" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "在此定义一组该打印机允许或拒绝的用户。" #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "文本" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "文本格式" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法突出显示" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "页边距" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "每英寸字符数(&C):" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "每英寸行数(&L):" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "列(&O):" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "已禁用(&D)" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "已启用(&E)" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS 文件夹设置" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "安装文件夹" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "标准安装(/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "其它标签" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "名称" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "值" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "标签名不能含有空格、跳格或引号:%1。" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

远程 CUPS 服务器上的打印队列

" "

适合运行着 CUPS 服务器的远程计算机上的打印队列。即使 CUPS 浏览已关闭,仍可以使用远程计算机。

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

网络 IPP 打印机

" "

适合使用 IPP 协议的网络打印机。现代的高端打印机都可使用此模式。如果您的打印机还支持 TCP,也请使用此模式。

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

传真/调制解调器打印机

" "

适合传真/调制解调器打印机。这需要事先安装 " "fax4CUPS 后端。发送给此打印机的文档将会被传真给指定的传真号码。

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

其它打印机

" "

适合任何打印机类型。要使用此选项,您必须指定您想要安装的打印机的 URI。请参看 CUPS 的文档中关于打印机 URI " "的更多信息。此选项主要用于使用第三方后端的打印机。

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

打印机类

" "

适合创建一类打印机。将文档发送到该类时,文档将会被发送到该类中第一个空闲的打印机。请参看 CUPS 的文档中关于打印机类的更多信息。

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "远程 CUPS 服务器(IPP/HTTP)(&M)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&IPP 网络打印机(IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "串行传真/调制解调器打印机(&E)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "其它打印机类型(&P)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "打印机类(&A)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "获取可用的后端列表时发生错误:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "计费信息" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "传真串行设备" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

选择您的串行传真/调制解调器连接到的设备。

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "您必须选择一个设备。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "没有找到 cupsdconf 库。请检查您的安装。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "在 cupsdconf 库中没有找到符号 %1。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "导出驱动程序(&E)..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "打印机 IPP 报告(&P)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 的 IPP 报告" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "无法检索打印机信息。接收到错误信息:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "服务器" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。 错误:%1。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP 请求失败,原因未知。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "拒绝连接" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "没有找到主机" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "读取失败(%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。错误:%2:%1。" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 选项" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "仅使用黑墨水(&U)" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "适合页面(&F)" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "笔宽(&P):" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP 打印机信息" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "打印机 URI(&P):" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "

请直接输入打印机的 URI,或使用网络扫描功能。

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP 报告" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "您必须输入打印机 URI。" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "该地址/端口上没有找到打印机。" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<未知> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "名称:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "位置:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "描述:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "型号:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "正在处理..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "未知" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "状态:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "无法检索打印机信息。打印机应答为:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "无法生成报告。IPP 请求失败,错误信息是:%1 (0x%2)。" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI 选择" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

输入所安装的打印机对应的 URI。例如:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URL:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS 服务器 %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "账户信息" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "主机(&H):" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "端口(&P):" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "用户(&U):" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "密码(&W):" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "在配置文件中存储密码(&S)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "匿名访问(&A)" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "天" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "星期" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "月" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "打印机配额设置" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

在此设置该打印机的配额。使用 0 表示不设配额。这相当于将配额时间设为 没有配额 " "(-1)。配额按照每个用户定义,并应用到所有用户。

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "您必须至少指定一个配额。" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS 服务器" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS 服务器设置" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "拒绝的用户" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "允许的用户" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "允许所有用户" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "图像" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "颜色设置" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "图像大小" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "图像位置" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "亮度(&B):" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "色度(颜色轮转)(&H):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "饱和度(&S):" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma 系数(颜色校正):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "默认设置(&D)" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "原始图像大小" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "分辨率(ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "页面百分比" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "原始图像大小百分比" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "图像大小类型(&I):" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "作业报告" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "无法检索作业信息:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "作业 IPP 报告(&J)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "提高优先级(&I)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "降低优先级(&D)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "编辑属性(&E)..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "无法改变作业优先级:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "找不到打印机 %1。" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "作业 %1@%2 (%3) 的属性" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "无法设置打印机属性:" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "打印机没有被完整定义。请尝试重新安装它。" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "远程 LPD 队列设置" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "队列:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "空主机名。" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "空队列名。" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "在 %2 上的远程打印队列 %1" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "没有预定义的打印机" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "队列" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "空打印机名。" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "没有找到打印机。" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "还没有实现。" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR 代理服务器设置" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理设置" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "使用代理服务器(&U)" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "已排队" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "保持" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet 打印机工具" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "使用直接连接(可能需要超级用户权限)(&U)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "打印机:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "清理打印头(&N)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "打印喷嘴测试图案(&P)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "对齐打印头(&A)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "墨水量(&I)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "打印机标识(&R)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "内部错误:没有设置设备。" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "不支持的连接类型:%1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "某个 escputil 进程仍在运行。您必须等它结束后才能继续。" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "在您的 PATH 环境变量中找不到可执行的 escputil。请确定 gimp-print 已被安装,并且 escputil 位于您的 PATH " "变量指定的路径中。" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "内部错误:无法启动 escputil 进程。" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "操作终止并有错误。" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "输出" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "打印机 %1 已经存在。继续将会覆盖已存在的打印机。您要继续吗?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "正在初始化管理器..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "图标(&I),列表(&L),树(&T)" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "启动/停止打印机" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "启动打印机(&S)" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "停止打印机(&P)" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "启用/禁用作业假脱机" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "启用作业假脱机(&E)" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "禁用作业假脱机(&D)" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "配置(&C)..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "添加打印机/类(&P)..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "添加特殊(伪)打印机(&S)..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "设为本地默认值(&L)" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "设为用户默认值(&U)" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "测试打印机(&T)..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "配置管理器(&M)..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "初始化管理器/视图(&V)" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "垂直(&V),水平(&H)" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "重新启动服务器(&E)" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "配置服务器(&S)..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "隐藏工具栏(&T)" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "显示菜单工具栏(&N)" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "隐藏菜单工具栏(&N)" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "显示打印机细节(&I)" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "隐藏打印机细节(&I)" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "切换打印机过滤(&F)" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手册(&H)" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 网站(&W)" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "打印机工具(&N)" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "打印服务器" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "打印机管理器" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "检索打印机列表时发生错误。" #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "无法修改打印机 %1 的状态。" #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "您真的要删除 %1 吗?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "无法删除特殊打印机 %1。" #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "无法删除打印机 %1。" #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "配置 %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "无法修改打印机 %1 的设置。" #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "无法为打印机 %1 载入有效的驱动程序。" #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "无法创建打印机。" #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "无法将打印机 %1 设为默认。" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "您即将在 %1 上打印测试页。您要继续吗?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "打印测试页" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "成功地将测试页发送到打印机 %1 上。" #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "无法测试打印机 %1。" #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "从管理器收到错误信息:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "内部错误(没有错误信息)。" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "无法重新启动打印服务器。" #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "正在重新启动服务器..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "无法配置打印服务器。" #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "配置服务器..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "无法启动打印机工具。可能的原因有:没有选择打印机;选择的打印机没有定义本地设备(打印机端口);或者找不到工具库。" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "无法检索打印机列表。" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "命令" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "命令设置" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "编辑/创建命令" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

执行输入到输出转换的命令对象。" "
这些对象被用作建立打印过滤器和特殊打印机的基础。它们使用命令字符串、一组选项、一组要求及相关 MIME " "类型来描述。此处,您可以创建新命令对象或编辑现存的对象。所有改变将仅对您有效。" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "下一步(&N) >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< 上一步(&B)" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "添加打印机向导" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "修改打印机" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "找不到请求的页面。" #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "选择命令" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "本地端口选择" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "本地系统" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "并口" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "串口" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "其它" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "

选择一个有效的检测到的端口,或者直接在下面的编辑区域里输入相应的 URI。

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "空 URI。" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "本地 URL 没有对应于一个检测到的端口。继续吗?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "选择一个有效的端口。" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "无法检测本地端口。" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "打印机类型:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "接口" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "接口设置" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP 打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "本地 USB 打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "本地并行打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "本地串行打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "网络打印机(套接字)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB 打印机(Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "文件打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "串行传真/调制解调器打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "未知" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "位置:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "成员:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "隐含类" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "远程类" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "本地类" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "远程打印机" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "本地打印机" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "特殊(伪)打印机" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "未知" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "类合成" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "可用的打印机:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "类打印机:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "您必须至少指定一个打印机。" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "打印机名:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "扫描(&A)" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "网络扫描:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "子网:%1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "您即将扫描与当前计算机的子网(%2.*)不对应的子网(%1.*)。您仍想扫描指定的子网吗?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "扫描(&S)" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "子网(&S):" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "超时(毫秒)(&T):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "扫描配置" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "错误的子网说明。" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "错误的超时说明。" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "错误的端口说明。" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "某些选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "文件选择" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "

打印将被重定向到文件中。在此输入您要重定向的文件。使用绝对路径或使用浏览按钮来选择。

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "打印到文件:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "空文件名。" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "目录不存在。" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "预览" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "预览设置" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "预览程序" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "使用外部预览程序(&U)" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "您可以使用外部预览程序(PS 查看器)来代替 KDE 内建的预览系统。注意,如果 KDE 的默认 PS 查看器(KGhostView)没有找到,KDE " "会自动试图寻找其它外部 PS 查看器。" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "打印机测试" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "制造商:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "测试(&T)" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

现在,您可以在完成安装前测试打印机。使用设置按钮来配置打印驱动程序,使用测试按钮来测试您的配置。使用后退" "按钮来改变驱动程序(您的当前配置将被丢弃)。" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "无法载入请求的驱动程序:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "成功地将测试页发送到打印机。请等待打印完成,然后单击确定按钮。" #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "无法测试打印机:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "无法删除临时打印机。" #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "无法创建临时打印机。" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "无法改变打印机属性。从管理器收到的错误为:

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "配置 KDE 打印" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "配置打印服务器" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "启动添加打印机向导" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "没有定义用于创建驱动程序数据库的可执行文件。该操作没有实现。" #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "在您的 PATH 中没有找到 %1 可执行文件。请检查该程序是否存在,是否可从您的 PATH 变量定义的目录中找到。" #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "无法开始创建驱动程序数据库。执行 %1 失败。" #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "KDE 正在重建驱动程序数据库,请稍候。" #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "驱动程序数据库" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "创建驱动程序库时发生错误:不正常的子进程终止。" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "用户身份" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "

这个后端需要登录名和密码才能正常工作。请选择要使用的访问类型并填入所需的登录名和密码项。

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "登录名(&L):" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "匿名(无用户名/密码)(&A)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "访客账户(用户名为“guest”)(&G)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "普通账户(&M)" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "请选择一个选项。" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "用户名为空。" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "网络打印机信息" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "打印机地址(&P):" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "端口(&O):" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "您必须输入打印机地址。" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "错误的端口号。" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE 打印配置" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "打印机型号选择" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "原始打印机" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "内部错误:无法定位驱动程序。" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "没有打印机" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "全部打印机" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 的打印作业" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "最大:%1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "作业号" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "状态" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "大小 (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "页数" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "暂停(&H)" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "继续(&R)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "删除(&V)" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "重新启动(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "移至打印机(&M)" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "切换完成的作业(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "只显示用户作业" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "只隐藏用户作业" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "选择打印机(&S)" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "永久保留窗口" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "无法在选中的作业上执行动作“%1”。从管理程序收到的错误为:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "暂停" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "继续" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "移到 %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "操作失败。" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "打印作业设置" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "刷新间隔" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " 秒" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "该时间设置控制各种KDE打印部件的刷新率,例如打印管理器和作业查看器。" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "测试页" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "指定个人的测试页(&S)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "预览..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "显示打印状态信息框(&W)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "默认为该应用程序中使用的最后一个打印机(&F)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "所选中的测试页不是 PostScript 文件。您可能无法测试您的打印机。" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "备注" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "类型" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "位置" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "描述" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "成员" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "后端" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "设备" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "打印机 IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "端口" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "主机" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "账户" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB 驱动程序" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "外部驱动程序" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "制造商" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "型号" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "字体嵌入" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "字体路径" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "打印时在 PostScript 数据中嵌入字体(&E)" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "额外目录(&Y):" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "这些选项会自动把打印机中没有的字体放入 PostScript 文件。字体嵌入通常会生成较佳的打印结果(近似于您在屏幕中所见),但是其所用打印数据也较大。" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "在使用字体嵌入时,您可以选择 KDE 应在其中搜索可嵌入字体文件的额外目录。默认情况下,KDE 使用 X " "服务器字体路径,因此您不必添加这些目录。多数情况下,默认搜索路径应足以满足需要。" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB 打印机设置" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "扫描" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "中止" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "工作组:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "登录名:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<匿名>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "类成员" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "整数" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "浮点数" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "列表" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "默认值(&V):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "永久选项(&P)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "值(&L):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "最小值(&A):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "最大值(&X):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "添加值" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "删除值" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "应用修改" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "添加组群" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "添加选项" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "删除项" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "上移" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "下移" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "输入自(&I)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "输出至(&U)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "文件:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "管道:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "标识字符串。请只使用除空格外的字母或数字。字符串 __root__ 已被保留内部使用。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "描述字符串。此字符串会显示于界面中,并且应该显式指明相应选项的角色。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "选项的类型。这决定了选项应以何种图形界面展示给用户。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "选项的格式。这决定了选项应如何格式化以放入全局命令行中。可使用占位符 %value 代表用户的选择。此标签将在运行时被替换为代表选项值的字符串。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "选项的默认值。对于非永久性选项,如果选项的实际值等于默认值的话,则命令行上不会体现出来。如果此值与后台工具实际的默认值并不匹配,则应将此选项设成永久以避免不必要" "的麻烦。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "将此选项设成永久。永久选项将总会写入命令行中,而不管其值为何。如果所选的默认值与后台工具的实际默认值并不匹配的话,则应选中此选项。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "执行关联的后台工具的完整命令行。此命令行基于一系列运行时将被替换的占位符。支持的占位符包括:" "
    " "
  • %filterargs:命令选项
  • " "
  • %filterinput:输入规范
  • " "
  • %filteroutput:输出规范
  • " "
  • %psu:大写的纸张大小
  • " "
  • %psl:小写的纸张大小
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "后台工具从文件中读取数据的输入规范。使用占位符 %in 可代表输入文件名。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "后台工具将输出数据写入文件的输出规范。使用占位符 %out 可代表输出文件名。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "后台工具从标准输入中读取数据的输入规范。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "后台工具将输出数据写入标准输出的输出规范。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "关于后台工具的注释。用户可从界面中查看这一注释。这一注释支持基本的 HTML 标签,如 <a>、<b> 或 <i>。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "无效的标识名。不允许使用空字符串和“__root__”。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "新建组群" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "新建选项" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 的命令编辑" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "MIME 类型设置(&M)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "支持的输入格式(&I)" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "必备条件" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "编辑命令(&E)..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "输出格式(&F):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID 名称:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD 队列信息" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "

输入远程 LPD 队列的相关信息;该向导将在继续前检查这些信息。

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "缺少某些信息。" #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "在服务器 %2 上找不到队列 %1;您要继续吗?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "打印机过滤设置" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "打印机过滤器" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "打印机过滤允许您查看部分的打印机而不是全部。在有很多打印机而您仅使用其中的几个时很有用。从左边的列表中选择您希望看到的打印机,或者输入一个位置" "过滤器(例如:Group_1*)。两者皆为累积,如果是空的则被忽略。" #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "位置过滤器:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "驱动程序选择" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "

已检测到用于该型号的某些驱动程序。选择您要使用的驱动程序。您有机会测试它,如果需要的话也可以改变它。

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "驱动程序信息" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "您必须选择一个驱动程序。" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [推荐]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "没有关于选中驱动程序的信息。" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

欢迎,

" "
" "

本向导将帮助您在计算机上安装新的打印机。它将指导您通过安装的多个步骤,并为您的打印系统配置一台打印机。在每一步骤里,您都可以使用后退" "按钮来退回到前面的步骤。

" "
" "

我们希望您能喜欢这个工具!

" "

KDE打印系统小组

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "PostScript 打印机(&P)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "原始打印机(不需要驱动程序)(&R)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "制造商(&M):" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "型号(&D):" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "找不到 PostScript 驱动程序。" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "选择驱动程序" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<未知>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "数据库" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "驱动程序格式不正确。" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "其它" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "新建命令" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "编辑命令" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "使用命令(&M):" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "命令名" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "输入新建命令的标识名称:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "名为 %1 的命令已经存在。您要继续并编辑已存在的命令吗?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "内部错误。找不到命令 %1 的 XML 驱动程序。" #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "输出" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "未定义" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "不允许" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(不可用:请求未满足)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "打印系统" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "类" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "打印机" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "特殊文件" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "制造商:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "打印机型号:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "驱动程序信息:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "驱动程序设置" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "作业" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "显示的作业" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "显示作业的最大数量:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "常规信息" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

输入关于您的打印机或类的信息。名称是必需的,而位置描述则不是(在某些系统上甚至不用它们)。

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "您必须至少提供一个名称。" #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "在打印机名称中包含空格通常不是一个好主意:这可能会导致您的打印机无法正确运行。该向导会从您输入的字符串中剥离所有的空格,其结果为 %1;您想怎么办?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "剥离" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "保留" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "后端选择" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "您必须选择一个后端。" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB )(&L)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "

本地连接的打印机

适合通过并口、串口或 USB 端口连接到计算机的打印机。

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB 共享打印机(Windows)(&S)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

共享的 Windows 打印机

" "

适合安装在 Windows 服务器并使用 SMB 协议(samba)共享的打印机。

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "远程 LPD 队列(&R)" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "

远程 LPD 服务器上的打印队列

适合运行着 LPD 打印服务器的远程计算机上打印队列。

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "网络打印机(&TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

网络 TCP 打印机

" "

适合使用 TCP(通常是端口 9100)作为通讯协议的网络打印机。大多数网络打印机都支持此模式。

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "在此处定义或编辑当前选择的打印机实例。实例是一个真实(物理)打印机和一组预定义的选项的组合。对于单个喷墨式打印机,您可以定义不同的打印格式,如" "草稿质量照片质量双面。这些实例在打印对话框中像普通打印机一样被列出,使您能够快速地选择想用的打印格式。" #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "新建..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "设为默认值" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "设置" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "测试..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(默认)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "实例名称" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "输入新的实例名称(不改变则使用默认值):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "实例名称不能含有空格或斜线。" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "您真的要删除实例 %1 ?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "您无法删除默认实例。但是 %1 的所有设置将会被丢弃。要继续吗?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "找不到实例 %1。" #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "无法获取打印机信息。接收到错误信息:%1。" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "实例名称为空。请选择一个实例。" #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "内部错误:没有找到打印机。" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "无法把测试页发送到 %1。" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "实例" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "添加特殊打印机" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "命令设置(&S)" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "输出文件(&U)" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "启用输出文件(&E)" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "文件扩展名(&F):" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "

命令将使用输出文件。如果设置,请确定命令包含有输出标记。

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

在该特殊打印机上打印时要执行的命令。直接输入要执行的命令,或者为该特殊打印机关联/创建一个命令对象。使用命令对象是推荐的方法,因为它提供了对高级设置的支持" ",如 MIME 类型检查、可配置选项和要求列表(简单命令仅为后向兼容而提供)。当使用简单命令时,下列标签可以被识别:

" "
    " "
  • %in:输入文件(必需)。
  • " "
  • %out:输出文件(若使用输出文件则必需)。
  • " "
  • %psl:纸张大小,用小写。
  • " "
  • %psu:纸张大小,第一个字母用大写。
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "

输出文件的默认 MIME 类型(如 application/postscript)。

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

输出文件的默认扩展名(如 ps、pdf、ps.gz)。

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "你必须指定一个非空的名称。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "无效的设置。%1。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "正在配置 %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "添加文件按钮此按钮将调用“打开文件”对话框,您可从中选择进行打印的文件。请注意," "
    " "
  • 您可以选择 ASCII 或国际文本、PDF、PostScript、JPEG、TIFF、PNG、GIF 及许多其它图形格式。" "
  • 您可以从不同的路径中选择各种文件,并将它们作为“多文件任务”一同发送给打印系统。
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "删除文件按钮此按钮将从要打印的文件列表中删除突出显示的文件。" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "上移文件按钮" "

此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向上移动。

" "

实际上,这会更改文件打印的顺序。

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "下移文件按钮" "

此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向下移动。

" "

实际上,这会更改文件打印的顺序。

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" "打开文件按钮" "

此按钮将试图打开突出显示的文件,这样您就可以在将其发送给打印系统前先查看或编辑该文件。

" "

如果您打开文件,KDEPrint 将会使用匹配文件 MIME 类型的应用程序。" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" "文件列表视图" "

此列表显示了您要打印的全部文件。您可以看到文件名、文件路经和 KDEPrint " "决定的文件(MIME)类型。此列表的最初顺序与您最初的选择顺序相同。

" "

此列表最终将按照显示的顺序进行打印。

" "

注意:您可以选择多个文件。文件也可以在多个位置。文件的 MIME " "类型也可以不同。右侧的按钮可让您添加更多的文件,从列表中删除选中的文件,更改列表的顺序(将文件上下移动),以及打开文件。如果您想要打开文件,KDEPrint " "将会使用匹配文件 MIME 类型的应用程序。

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "路径" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "添加文件" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "删除文件" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "将文件拖放到这里,或者用按钮打开一个文件对话框。将<STDIN>留为空值。" #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "调整" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "打印子系统选择此组合框显示(您也可以选择) KDEPrint " "要使用的打印子系统。(当然,此打印子系统必须已经安装在您的操作系统中。)KDEPrint 通常能够自动进行检测。大多数 Linux " "发行版都有“CUPS”,即公共 Unix 打印系统" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "目前使用的打印系统(&Y):" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "当前连接本行显示了您的电脑连接并获取打印机信息的 CUPS 服务器。要切换到不同的 CUPS " "服务器,请点击“系统选项”,然后选择“CUPS 服务器”并填入必需的信息。" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "初始化..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "正在生成打印数据:第 %1 页" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "预览..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "

出现打印错误。从系统接收到错误信息:


%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "在搜索路径中没有找到有效的打印程序。请检查您的安装。" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "这不是 Foomatic 打印机" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "缺少某些打印机信息" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "该操作未实现。" #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "无法定位测试页。" #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "无法用特殊打印机的设置来覆盖常规打印机。" #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "并行端口 #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "无法载入 KDE 打印管理库:%1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "在管理库中找不到向导对象。" #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "在管理库中找不到选项对话框。" #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "没有可用插件信息" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "没有描述" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "在 %1 上的远程打印队列" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "在你的本地 KDE 目录里发现了文件 share/kdeprint/specials.desktop。该文件可能是较早版本的 KDE " "使用的,应该被删除以管理全局的伪打印机。" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "无法将多个文件复制入一个文件。" #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "无法将打印文件保存到 %1。请检查您是否有写权限。" #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "正在打印文档:%1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "正在把打印数据发送到打印机:%1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "无法启动打印子进程。" #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "无法联系 KDE 打印服务器(kdeprintd)。请检查服务器是否正在运行。" #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "检查命令语法:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "没有找到要打印的有效文件。中止操作。" #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

无法执行请求的页面选择。过滤器psselect无法被插入当前的过滤器链。查看打印机属性对话框中的过滤器" "标签来获得更多信息。

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

无法装入 %1 的过滤器描述。

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "

读取%1的过滤描述时发生错误。接收到空命令行。

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME 类型 %1 不能作为过滤器链的输入(当使用非 CUPS 假脱机程序对非 PostScript 文件进行页面选择时可能会发生)。你想让 KDE " "将它转换成被支持的格式吗?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "转换" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "选择 MIME 类型" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "选择转换的目标格式:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "操作中止。" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "没有找到合适的过滤器。请选择另外的目标格式。" #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "操作失败,信息是:
%1
请选择另外的目标格式。
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "过滤打印数据" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "在过滤时发生错误。命令为:%1。" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "打印文件为空,将被忽略:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "打印系统不直接支持文件格式 %1。您有三个选项:" "
    " "
  • KDE 可以试图将此文件自动转换为支持的格式。(选择转换)
  • " "
  • 您可以试着将此文件发送给打印机,而不进行任何转换。(选择保持)
  • " "
  • 您可以取消打印任务。(选择取消)
您想要 KDE 尝试将此文件转换为 %2 吗?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "没有找到可将文件格式 %1 转化为 %2 的适当过滤器。" "
" "
    " "
  • 转到系统选项->命令可查看可用的过滤器。每个过滤器都执行了一个外部程序。
  • " "
  • 请看您的系统上是否有可用的外部程序。
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "上托架" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "底托架" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "多功能托架" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "大容量托架" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "普通" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "纸张大小(&I):" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "纸张类型(&Y):" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "纸张来源(&U):" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "双面打印" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每张纸上打印页数" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "纵向(&P)" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "横向(&L)" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "反转横向(&R)" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "反转纵向(&E)" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "无(&N)" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "长边(&G)" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "短边(&H)" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "开始(&T):" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "结束(&D):" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(第 %1 行):" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "值:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "字符串值:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "没有选中的选项" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 的配置" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(正在拒绝作业)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(正在接收作业)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "文件传送失败。" #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "异常进程终止(%1)。" #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1:执行失败,信息是:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE 打印守护进程无法读取某些要打印的文件。如果您试图用非当前登录的用户身份打印,可能会发生这种情况。如果要继续打印,你需要使用 root 的密码。" #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "提供 root 的密码" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "打印状态 - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "打印系统" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "验证失败!(用户名=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "页标记(&P)" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "

页面选择

您可在此决定只打印完整文档全部页面中的一少部分。

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "全部页面:选择“全部”将打印整个文档。由于这是默认值,系统已经为您预先选中了。

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" "当前页:" "

如果您想要打印在您的 KDE 应用程序中目前可见的一页,请选择“当前页”

" "

注意:如果您从像 Mozilla 或 OpenOffice.org 这样的非 KDE 应用程序中打印,此域将被禁用,因为 KDEPrint " "无法确定您正在查看的是哪一页。

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" "页面范围:" "

选择“页面范围”可指定要打印整个文档的哪一部分。格式为“n,m,o-p,q,r,s-t,u”

" "

示例:“4,6,10-13,17,20,23-25”将打印文档的第 " "4、6、10、11、12、13、17、20、23、24、25 页。

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" "页面集:" "

选择“全部页面”“奇数页”“偶数页”可打印文档中匹配指定条件的页面。默认值是" "“全部页”。" "

注意:如果您组合使用了“页面范围”“页面集”中的“奇数页”" "“偶数页”,您将只会得到选中页面范围中的奇数或偶数页。此选项经常用于在单面打印机上打印双面文稿。在这种情况下,您需要进纸两次;第一次进纸时,选择“奇数" "页”或“偶数页”(取决于您的打印机型号),第二次进纸时选择另一个选项。您可能还需要在其中一次“逆序”输出纸张(取决于您的打印机型号)。

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "副本数:在此确定所需的打印份数。您可以点击上下箭头增加或减少数字。您也可以直接在框中输入数字。

" "
" "
" "

高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "

     -o copies=...            # 例如“5”或“42”

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "逐份打印" "

如果您启用了“逐份”复选框(默认),多页文档的输出顺序将是“1-2-3-...,1-2-3-...,1-2-3-...”。

" "

如果您禁用了“逐份”复选框,多页文档的输出顺序将是“1-1-1-...,2-2-2-...,3-3-3-...”。

" "
" "
" "

高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "

    -o Collate=...           # 例如“true”或“false”

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "逆序" "

如果启用了“逆序”复选框,并同时启用“逐份”" "复选框。多页文档的输出顺序将是“...-3-2-1,...-3-2-1,...-3-2-1”。

" "

如果启用了“逆序”复选框,并同时禁用“逐份”" "复选框。多页文档的输出顺序将是“...-3-3-3,...-2-2-2,...-1-1-1”。

" "
" "
" "

高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "

    -o outputorder=...       # 例如“reverse”

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "份数(&O)" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "页面选择" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "当前页(&R)" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "范围(&G)" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "

输入要打印的页号或页面组,以逗号分隔(1,2-5,8)。

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "输出设置" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "逐份(&L)" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "逆序(&V)" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "份数(&I):" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "全部页面" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "奇数页" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "偶数页" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "页面集(&S):" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "页面" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "您要继续打印吗?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "找不到预览程序 %1。请检查是否正确安装了此程序,是否在一个 PATH 环境变量中指定的目录中。" #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView) 或其它外部的 PostScript 查看器。" #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "预览失败:KDE 无法找到可预览 %1 类型文件的应用程序。" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "预览失败:无法启动程序 %1。" #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "您要继续打印吗?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "在载入 %1 时发生错误。诊断信息是:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "某些选中的选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。请查看驱动程序设置标签页来了解详细的信息。" #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "海报预览不可用。也许是 poster 可执行文件没有被正确安装,也许是您没有所需的版本:它在 " "http://printing.kde.org/downloads/ 中提供了。" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "打印机配置" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "该打印机没有可配置的选项。" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "没有可用的预览" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "文件(&F)" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "使用定制页边距(&U)" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "顶部(&T):" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "底部(&B):" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "左边(&F):" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "右边(&R):" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "像素(1/72英寸)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "英寸(in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "厘米(cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "毫米(mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "您即将把伪打印机设置为您的个人默认打印机。此设置特别针对 KDE,在非 KDE 应用程序中无法生效。请注意,对于非 KDE " "应用程序,这只是将您个人的默认打印机设为未定义,也不会影响您的正常打印。您真的想要将 %1 设置为您的个人默认值吗?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "海报" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "打印海报(&P)" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "海报大小(&R):" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "纸张大小:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "打印大小(&N):" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "裁剪边距(纸张的百分比)(&U):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "平铺页面(要打印的)(&T):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "链接/取消链接海报和打印大小" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "命令对象的一个必要条件没有满足。" #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "命令没有包含必需的标记“%1”。" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "导出(&E)..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "删除过滤器按钮

此按钮将从过滤器列表中删除突出显示的过滤器。" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "过滤器上移按钮

此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向上移动一个位置。

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "过滤器下移按钮

此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向下移动一个位置。

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "配置过滤器按钮

此按钮允许您配置目前突出显示的过滤器。此按钮将打开单独的对话框。

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "添加过滤器" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "删除过滤器" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "向上移动过滤器" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "向下移动过滤器" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "配置过滤器" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "内部错误:无法载入过滤器。" #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "

过滤器链有错误。至少有一个过滤器的输出格式不被其后的过滤器支持。查看过滤器标签页来获得更多信息。

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "输入" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "打印格式" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "彩色模式" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "彩色(&R)" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "灰度(&G)" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "其它(&H)"