# translation of kaddressbook.po to zh_CN # translation of kaddressbook.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Mai Haohui , 2001. # Xiong Jiang , 2002, 2003 # Funda Wang , 2002-2007 # Levin Du , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:47+0800\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "自定义字段" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "显示给定电子邮件地址的联系人编辑器" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "显示给定 uid 的联系人编辑器" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "以纯编辑器模式执行" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "为新联系人启动编辑器" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "在给定文件上操作" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "导入给定的 vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 KDE 中文组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "编辑地址(&E)..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "编辑地址" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "编辑标签..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "这是首选地址" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "新建..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "更改类型..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "美属萨摩亚" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "阿士摩卡提尔群岛" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "文莱" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉纳法索" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "智利" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "中国" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "刚果民主共和国" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "多米尼克" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "英格兰" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "欧盟" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "法国" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "德国" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比绍共和国" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "印度" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "象牙海岸" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "朝鲜" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "韩国" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "中国澳门" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "马里" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "马提尼克岛" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "密克罗尼西亚联邦国" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "摩尔多瓦" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "纽埃" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "朝鲜" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "北爱尔兰" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚纳群岛" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "帕劳" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "巴勒斯坦" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "俄罗斯" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "圣基茨和那维斯" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "圣卢西亚" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳达" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "塞族和黑山" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "南韩" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "坦桑尼亚" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "中国西藏" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "特立尼达和多巴哥" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "特克斯群岛和凯科斯群岛" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "美国" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦鲁阿图" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "梵蒂冈" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "西萨摩亚" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "扎伊尔" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "编辑地址类型" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "地址类型" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "编辑联系人" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "编辑联系人“%1”" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "编辑姓名..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "编辑联系人的姓名" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "格式化的姓名:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "博客种子:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "选择类别..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "部门:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "办公室:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "职业:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "经理姓名:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "助手姓名:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "昵称:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "合作伙伴姓名:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "生日:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "周年纪念日:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "附注:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "您必须指定有效的日期" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "您必须输入有效的生日。" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "您必须输入有效的纪念日。" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "添加视图" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "视图名称:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "视图类型" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "添加字段" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "适用于全部联系人" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "文本" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "数值" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "布尔" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "日期" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "时间" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "日期和时间" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "同名的字段已经存在,请选择另一个名称。" #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "删除字段" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "选择您想要删除的字段:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "添加字段..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "删除字段..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "编辑分发列表" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "分发列表成员:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "名为 %1 的分发列表已经存在。请选择另一个名称。" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "名称已使用" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "分发列表:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "此列表中要使用的电子邮件地址:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "地址簿: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "添加新的分发列表" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "输入名称" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "输入新分发列表的名称:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "名为 %1 的分发列表已经存在。请选择另一个名称。" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "名称已存在" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "编辑电子邮件地址..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "编辑电子邮件地址" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "设为标准" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "添加电子邮件" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "新建电子邮件:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "编辑电子邮件" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "您确定要删除电子邮件地址 %1 吗?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "确认删除" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "编辑地址簿过滤器" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "类别" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "仅显示符合选中类别的联系人" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "仅显示不符合选中类别的联系人" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "编辑地址簿过滤器" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "忙/闲信息的位置:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "使用地理数据" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "纬度:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "经度:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "编辑地理数据..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "地理数据输入" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "六十进制" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "北" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "南" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "东" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "西" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "找不到此联系人的图像。" #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "重置" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "图片" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "即时通讯地址:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "编辑即时通讯地址..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "渐进搜索

在此输入文字将会开始搜索与关键字最匹配的联系人。联系人中用作匹配的部分取决于所选的字段。" #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "位置(&I):" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "选择增量搜索的字段" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "您可在此选择用于增量搜索的字段。" #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "可见字段" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "全部字段" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "无法加载“%1”。" #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "部门" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "职业" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "助手姓名" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "经理姓名" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "合作伙伴姓名" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "办公室" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "即时通讯地址" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "周年纪念日" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "网志" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE 地址簿" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005,KDE PIM 开发组" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "目前维护者" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "合作维护者,libkabc 移植,CSV 导入/导出" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI 和框架重新设计" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 接口" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "联系人插销" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP 查询" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "您真的想要删除这 %n 个分发列表吗?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "您真的想要删除选中的 %n 个联系人吗?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "请只选择一个联系人。" #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "您确定要使用 %1 作为您新的个人联系人吗?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "使用" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "不使用" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "新建分发列表" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "新建分发列表(%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "无法保存地址簿 %1" #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "无法获得保存地址簿 %1 的访问权。" #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "您的 KDE 安装缺少 LDAP 支持,有关详情请询问您的管理员或发行版。" #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "没有可用的 LDAP IO 仆人" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "打印地址" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "给联系人发送电子邮件(&S)..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "给选中的全部联系人发送邮件。" #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "打印特别数目的联系人。" #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "将对地址簿的全部更改保存到存储后台中。" #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "新建联系人(&N)..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "创建新联系人

显示对话框,让您添加新联系人的所有数据,包括地址和电话号码在内。" #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "新建分发列表(&N)..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "创建新分发列表

将显示一个对话框,以便让您可创建新的分发列表。" #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "发送联系人(&C)..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "将选中联系人发送为电子邮件附件。" #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "开始聊天(&W)..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "与选中联系人开始聊天。" #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "编辑联系人(&E)..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "编辑联系人

显示对话框,让您可更改联系人的所有数据,包括地址和电话号码在内。" #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "合并联系人(&M)" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "将目前选中的联系人以 vCard 格式复制到系统剪贴板中。" #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "将目前选中的联系人以 vCard 格式剪切到系统剪贴板中。" #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "粘贴先前剪切或复制到剪贴板的联系人。" #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "选中当前视图中所有可见的联系人。" #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "删除联系人(&D)" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "删除选中的全部联系人。" #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "将联系人复制到(&C)..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "在不同的地址簿中保存联系人

将显示一个对话框,以便让您可为此联系人选择新的存储位置。" #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "将联系人移至(&O)..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "显示跳转栏" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "切换跳转按钮栏是否可见。" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "隐藏跳转栏" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "切换细节页是否可见。" #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "隐藏细节" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "配置地址簿(&C)..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "将显示一个对话框,以便让您可以完全配置 KAddressBook。" #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "在 LDAP 目录中查阅地址(&L)..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "在 LDAP 服务器上搜索联系人

将显示一个对话框,以便让您可搜索联系人以及选择您想要添加到本地地址簿中的人。" #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "设为个人联系数据" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "设定个人联系人

此联系人的数据将会在其它 KDE 应用程序中使用,这样您就不必频繁输入您个人的数据了。" #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "设定选中所有联系人的类别。" #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "清除搜索栏" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "清除搜索栏

清除快速搜索栏。" #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "与已有类别合并吗?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "合并" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "不合并" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "匹配 %n 个联系人" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "新建分发列表:%1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "地址簿浏览器" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "将显示一个对话框,以便让您可以配置应用程序级的快捷键。" #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "导出..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "密钥类型" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "选择密钥类型:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "无法打开文件 %1" #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "您确定要删除电子邮件地址 %1 吗?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "宅电" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "工作电话" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "手机号码" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "传真号码" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "街道" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "省/州" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "国家" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "城市" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "组织" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "公司" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "邮政编码" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "邮政地址" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "描述" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "在目录中搜索地址" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "于" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "递归搜索" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "包含" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "开头为" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "全部不选" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "添加选中项" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "添加到分发列表..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "您在搜索前必须选择一个 LDAP 服务器。\n" "您可以在菜单 设置/配置 KAddressBook 中进行此设置。" #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "选择要将选中的联系人添加到哪个分发列表。" #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "选择分发列表" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "于 %2 从 LDAP 目录 %1 导入" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "下列 %n 个联系人已导入到您的地址簿中:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "请选择您想要添加到分发列表中的联系人。" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "未选中联系人" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "编辑联系人姓名" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "尊称前缀:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "预定义的尊称前缀可以在设置对话框中加以扩展。" #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "名:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "曾用名:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "姓:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "尊称后缀:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "预定义的尊称后缀可以在设置对话框中加以扩展。" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "自动分析姓名" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "简单姓名" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "用逗号反转姓名" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "反转姓名" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "编辑电话号码" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "这是首选的电话号码" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "类型" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新建" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "联系人工具栏" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "编辑地址" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "协议(&P):" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "地址(&A):" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "网络(&N):" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "即时通讯地址" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "设为标准(&S)" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "设为标准的 IM 地址将会在主编辑器窗口中显示。" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "仅能将一个 IM 地址设置为标准 IM 地址。" "
标准 IM 地址将显示在主编辑窗口中,其它程序可以使用它作为提示一边决定要显示哪个 IM 地址。
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "删除(&R)" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "协议" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "地址" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "注意:请在这里添加或编辑即时通讯地址之前先阅读帮助页面。" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "外观页面" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "详细打印风格 - 外观" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "使用标准 KDE 字体" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "细节字体:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "正文字体:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "固定宽度字体:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "联系人标题字体:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "标题:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "联系人标题" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "使用彩色的联系人标题" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "标题背景色:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "标题文字色:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "自动为新地址分析姓名" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "电话" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "传真" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "短消息" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "用于向移动电话发送 GSM 文本短消息的脚本" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "遵从 KDE 单击" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "播放" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "存储为 URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "此字段所存储的声音文件应包含联系人姓名的发音。" #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "只保存声音文件的 URL,而不是整个对象。" #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "删除 %n 个联系人" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "粘贴 %n 个联系人" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "新建 %n 个联系人" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "剪切 %n 个联系人" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "选择要显示的字段" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "已选字段(&S):" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "无论何时,只要显示此视图,都会激活默认过滤器。此特性允许您配置仅与过滤后的特定类型信息交互的视图。只要激活此视图,过滤器就可在任何时刻更改。" #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "无默认过滤器" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "使用上次激活的过滤器" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "使用过滤器:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "字段" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "默认过滤器" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "修改视图:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "您确定想要删除视图 %1 吗?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "将 %n 个联系人导入到您的地址簿中吗?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "导入联系人吗?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "不导入" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "无" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "未存档" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "选择视图" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "修改视图..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "按下此按钮,将打开一个对话框。您可在该对话框中修改地址簿的视图。例如,您可以添加或删除要在地址簿中显示或隐藏的字段。" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "添加视图..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "按下此按钮将出现一个对话框,您可从中选择要添加的新视图。您必须给视图命名,这样才能区分不同的视图。" #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "删除视图" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "按下此按钮,您可以删除当前视图,该视图是您先前添加的。" #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "刷新视图" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "按此按钮后会刷新视图。" #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "编辑过滤器(&F)..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "编辑联系人过滤器

将显示一个对话框,以便让您可添加、删除和编辑过滤器。" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "没有可导入 %1 的插件。" #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "没有可导出 %1 的插件。" #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "无法导出联系人。" #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "选择要导出哪些联系人" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "递增" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "递减" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "您要导出哪些联系人?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "选中项" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "全部联系人(&A)" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "导出整个地址簿" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "选中的联系人(%n 个)(&S)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "只导出在 KAddressBook 中所选择的联系人。\n" "如果没有选择任何联系人,此选项将不可用。" #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "满足过滤器的联系人(&F)" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "只导出满足所选过滤器的联系人。\n" "如果您没有定义任何过滤器,此选项将不可用" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "类别成员(&M)" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "只导出在左边列表中选定的类别中的联系人成员。\n" "如果您没有任何类别列表,此选项将不可用。" #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "选用过滤器决定导出哪些联系人。" #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "查看您要导出的类别成员所在的类别。" #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "准则:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "顺序:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "业务" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "家庭" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "学校" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "客户" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "朋友" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "没有可进行地图查阅的服务提供者!\n" "请在配置对话框中添加。" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "加密设置" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "允许的协议" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "首选 OpenPGP 加密密钥:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "首选 S/MIME 加密证书:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "信件首选项" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "签名:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "加密:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%2 上的 %1" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "编辑即时通讯地址" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "添加地址" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "您真的想要删除选中的 %n 个地址吗?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "分发列表编辑器 NG" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "分发列表" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "添加分发列表" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "编辑分发列表" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "删除分发列表" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "新建分发列表..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "全部联系人" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "新建列表..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "重命名列表..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "删除列表" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "使用首选值" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "添加联系人" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "更改电子邮件..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "删除联系人" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "请输入名称:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "名称已存在。" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "重命名分发列表" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "名称已存在。" #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "删除分发列表 %1 吗?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "计数:%n 个联系人" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "分发列表编辑器" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "选择电子邮件地址" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "首选地址" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "地址簿" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "添加地址簿" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "请选择新地址簿的类型:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "无法创建 %1 类型的地址簿。" #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 地址簿" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "您确定要删除地址簿 %1 吗?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "添加地址簿" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "编辑地址簿设置" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "删除地址簿" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "设置字体和颜色" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "设置边距和间距" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "打印" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "完成" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "详细样式" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "电子邮件地址:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "电子邮件地址:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "电话:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "电话:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "网页:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "国内地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "国际地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "包裹地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "家庭地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "首选地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(投递到:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "由 KAddressBook (http://www.kde.org) 在 %1 打印" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike 的打印风格" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "选择要打印的联系人" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "选择打印风格" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "打印进度" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "打印:进度" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "进度" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "选择要打印哪些联系人" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "您要打印哪些联系人?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "打印整个地址簿" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "所选择的联系人(&S)" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "只打印在 KAddressBook 中所选择的联系人。\n" "如果没有选择任何联系人,此选项将不可用。" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "只打印满足所选过滤器的联系人。\n" "如果您没有定义任何过滤器,此选项将不可用。" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "只打印在左边列表中选定的类别中的联系人成员。\n" "如果您没有任何类别列表,此选项将不可用。" #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "选用过滤器决定打印哪些联系人。" #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "查看您要打印的类别成员所在的类别。" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(没有可用的预览。)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "应该打印成什么样子呢?\n" "KAddressBook 有几种打印风格,专为不同目的而设计。\n" "请在下面选择适合您需要的风格。" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "打印风格" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "观感" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "标题、边界和分隔线颜色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "标题文字色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "加亮颜色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "加亮文字颜色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "常规" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "绘制分隔线(&S)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "分隔线宽度(&W):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "留空(&P):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "卡片" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "边距(&M):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "绘制边框(&B)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "条目边距是条目边界和条目数据之间的距离(像素点数)。最容易注意到的是,增加条目边距将增加焦点矩形框和条目数据之间的间距。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "条目间隔决定了条目之间以及条目和其它部件,比如视图边框、其它条目或者栏分隔线之间的距离(像素点数)。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "设置列分隔线的宽度" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "布局(&L)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "启用自定义颜色(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "颜色(&C)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "如果启用自定义颜色,您可以选择下面的视图要使用哪种颜色。否则将使用当前的 KDE 配色方案中的颜色。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "在某一条目上双击或按回车键可以选择视图中相关字符串的颜色。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "启用自定义字体(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "文字字体(&T):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "标题字体(&H):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "如果启用自定义字体,您可以选择下面的视图要使用哪种字体。否则将使用 KDE 默认的字体,标题用粗体显示,数据用普通字体风格。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "显示空字段(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "显示字段标签(&L)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "行为(&H)" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "行分隔线" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "背景交替" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "单线" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "启用背景图像:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "启用联系人提示" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "显示即时通讯上线状态" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1:\n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "卡片" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "用 Rolodex 样式卡代表联系人。" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "图标" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "图标代表联系人。非常简单的视图。" #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "表格" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "以表格列出联系人。表格的每个单元格存放联系人的一个字段。" #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "上线" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "导出书签菜单..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "地址簿" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "地址簿书签" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "导入 CSV 列表..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "导出 CSV 列表..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "无法打开文件 %1.%2。" #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "联系人已经成功导出。" #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV 导入对话框" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "导入联系人" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "要导入的文件:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "分隔符" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "逗号" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "分号" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "制表符" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "空格" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "其它" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y:两位年份
  • " "
  • Y:四位年份
  • " "
  • m:一位或两位月份
  • " "
  • M:两位月份
  • " "
  • d:一位或两位天数
  • " "
  • D:两位天数
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "起始行:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "文字引号:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "日期格式:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "忽略重复的分隔符" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "应用模板..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "保存模板..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "使用编码“%1”" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "本地(%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[猜测]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "您必须指定至少一列。" #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "模板选择" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "请选择匹配 CSV 文件的模板:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "模板名称" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "请输入模板的名称:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "无法打开输入文件。" #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "导入 Eudora 地址簿..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light 地址簿(*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "从移动电话导入..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "导出到移动电话..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "初始化 Gnokii 库失败。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
移动电话接口初始化失败。" "
" "
返回的错误信息为:" "
%1" "
" "
您可能需要在命令行运行“gnokii --identify”,以便检查可用的连接方式,并验证您的 gnokii 配置是否正确。
" "
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "移动电话信息:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "制造商" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "电话型号" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "版本" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "电话簿状态" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "已使用 %2 个联系人中的 %1 个" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "从移动电话的 %2 导入 %1 个联系人。

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "请将您的移动电话连接到您的计算机,然后单击继续以便开始导入个人联系人。" "
" "
请注意,如果您的移动电话连接检测不正确,可能要花掉几分钟时间,其间 KAddressbook 可能无法响应。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "移动电话导入" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "
正在建立到移动电话的连接。

请稍候...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "停止导入(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "请将您的移动电话连接到您的计算机,然后单击继续以便开始导入选中的个人联系人。" "
" "
请注意,如果您的移动电话连接检测不正确,可能要花掉几分钟时间,其间 KAddressbook 可能无法响应。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "移动电话导出" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "您是想要将选中的联系人追加到移动电话的电话簿,还是替换现有的电话簿项?" "
" "
请注意,如果您选择了替换电话簿现有项,您电话中的全部联系人都将被删除,而您的电话中将只能看到新导出的联系人。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "导出到移动电话" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "追加到当前电话簿(&A)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "将当前电话簿替换为新联系人(&R)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "停止导出(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "%1 个联系人导出至移动电话的 %2

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
选中的全部联系人都已成功复制到移动电话中。" "
" "
请稍候,正在删除移动电话中的所有剩余孤立联系人。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "停止删除(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "导出到电话完成。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "无法将下列联系人导出至移动电话。此问题可能的原因是:" "
" "
    " "
  • 联系人所包含的信息项数超过了移动电话的存储数。
  • " "
  • 您的移动电话不允许存储多个地址、电子邮件、主页……
  • " "
  • 其它与存储空间相关的问题。
要在将来避免此类问题,请减少上述联系人不同字段的数量。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii 尚未配置。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii 报告了“锁定文件错误”。\n" "请退出正在运行的所有其它 gnokii 实例,检查对 /var/lock 目录是否有写的权限,然后再试一次。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "手机存储" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM 卡存储" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "未知存储" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii 接口不可用。\n" "请要求您的发行版在编译时将 gnokii 加入。" #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "导入 KDE 2 地址簿..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "找不到 KDE 2 地址簿 %1" #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "覆盖先前导入的项目吗?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "导入 KDE 2 地址簿" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "导入 LDIF 地址簿..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "导出 LDIF 地址簿..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "无法打开 %1 读取。" #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "导入 Opera 地址簿..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "导入 MS Exchange 个人地址簿(.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "无法打开 %1 进行读取" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 没有已知的 PAB id,无法进行转换" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange 个人地址簿文件(*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "找不到 MS Exchange 个人地址簿 %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "导入 vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "导出 vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "导出 vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "您选中了一组联系人,是否要将他们导出到几个文件中?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "导出到多个文件" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "导出到一个文件" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "选择要导入的 vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard 导入失败" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "试图读取 vCard 时,打开文件“%1”出错:%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "无法访问 vCard:%1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "没有导入联系人,因为 vCards 出错。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard 不包含任何联系人。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "导入 vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "将这个联系人导入到您的地址簿中吗?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "全部导入..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "选择 vCard 字段" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "选择要导出到 vCard 的字段。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "私有字段" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "业务字段" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "其它字段" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "加密密钥" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "显示扩展"