# translation of libkcal.po to zh_CN # translation of libkcal.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2002,2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:22+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "需要操作" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "已拒绝" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "处理中" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "可选参与者" #: attendee.cpp:153 #, fuzzy msgid "Observer" msgstr "从不" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "未知姓名" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "时区设置以更改。为了以新时区显示您正在查看的日历,必须先保存日历。您是想要保存推迟的更改,还是等到下次重新装入时再应用新时区?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "应用时区之前保存吗?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "下次重新装入时应用时区" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "确认保存" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "您请求了将下列对象保存到“%1”:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "操作" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "类型" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "概要" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "将 Qtopia 日历文件转换为 iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "将 iCalendar 转换为 iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "输出文件" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "输入文件" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia 日历文件转换器" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "请只指定一种转换选项。" #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "您必须指定一种转换选项。" #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "错误:无输入文件。" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "保存到“%1”出错。" #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 错误" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "装入错误" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "保存错误" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "libical 分析错误" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "libkcal 分析错误" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "未找到日历组件。" #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "检测到了 vCalendar 版本 1.0。" #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "检测到了 iCalendar 版本 2.0。" #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "事件" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "位置" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "类别" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "任务" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "到期日期" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "父任务:" #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "子任务" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "此页面由" #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "%2 创建" #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "%1 创建" #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "%2 创建" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "%1 创建" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "无法保存“%1”" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical 错误" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "期待 iCalendar 格式" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "已确认" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "需要操作" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "处理中" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "终稿" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "公开" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "私有" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "组织者" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "显示邮件" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "结束时间" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "日期:" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "描述:" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "类别" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "附件" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "创建日期:%1。" #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "%1 的日历" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "%1 的忙/闲信息" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "忙:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n 小时" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n 分" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n 秒" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1,%2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (时间未指定)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (时间未指定)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "概要未指定" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "位置未指定" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "内容:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "位置:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "开始时间:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "结束时间:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "描述未指定" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "个人:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "开始日期:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "结束日期:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n 分" #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "此事件已经发布" #: incidenceformatter.cpp:821 #, fuzzy msgid "This meeting has been updated" msgstr "此会议已被取消" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "您已被邀请参加此会议" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "此邀请已经刷新" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "此会议已被取消" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "添加到会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:843 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "提醒" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:855 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "发送者接受了会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:856 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "发送者接受了会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:860 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "发送者接受了会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:861 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "发送者接受了会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:865 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "发送者拒绝了会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:866 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "发送者拒绝了会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:874 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "发送者拒绝了会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:876 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "发送者拒绝了会议邀请" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "此会议邀请现已完成" #: incidenceformatter.cpp:881 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "发送者仍在处理邀请" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:906 #, fuzzy msgid "This task has been updated" msgstr "此事件已经发布" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "发送者仍在处理邀请" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "添加到日记" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "此忙/闲列表已经发布" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "忙/闲列表已经请求" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "此忙/闲列表已刷新" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "此忙/闲列表已取消" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "添加到忙/闲列表" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1155 #, fuzzy msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "此会议已被取消" #: incidenceformatter.cpp:1158 #, fuzzy msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "此会议已被取消" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1169 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "此会议已被取消" #: incidenceformatter.cpp:1171 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "此会议已被取消" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[输入我的日历]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[输入我的任务列表]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[接受]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[有条件接受]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[拒绝]" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "[拒绝]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "[检查我的日历...]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[从我的日历中删除]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % 已完成" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "位置: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "描述:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "这是忙闲对象" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "概要:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "组织者:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "位置:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "无" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "每分钟" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "每小时" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "每天" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "每月同一天" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "每月同一位置" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "每年" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "开始日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "开始时间:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "结束日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "结束时间:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "下次出现" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "%n 分" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "%n 小时" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date start" msgstr "启动时" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "输出文件名" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "HTML 导出的输出文件名。" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "样式表" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "将事件导出为列表" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "以月视图导出" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "以周视图导出" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "日历标题" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "导出事件的类别" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "导出事件的类别" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "导出待办列表" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "待办列表的标题" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "导出待办列表的类别" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "导出待办列表的类别" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "导出日记" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "日记列表标题" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "忙/闲列表标题" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "上次装入:%1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "上次保存:%1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "自动重新装入" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "从不" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "启动时" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "定时" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "间隔(以分钟计)" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "自动保存" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "退出时" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "更改后延迟" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "每次更改时" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "类型:%1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "装入 %1 出错。\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "保存 %1 出错。\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "日历格式" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "更新了发布" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "发布" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "新请求" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "更新了请求" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "未知状态:%1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "请求" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "回复" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "已接受" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "" #~ msgid "Category" #~ msgstr "类别" #~ msgid "Due on: %1" #~ msgstr "到期日期: %1" #~ msgid "

Priority: %2

" #~ msgstr "

优先级: %2

" #~ msgid "

%1 % completed

" #~ msgstr "

%1 % 已完成

" #~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1." #~ msgstr "这是一件重现待办事项。下次出现是 %1。" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "只读"