# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kou Shanshan , 2003. # Liu Songhe , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-23 21:16+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "非常低(&V)" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "中等(&M)" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "非常高(&E)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "不旋转(0°)(&N)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "左(90°)(&L)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "上下颠倒(180°)(&U)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "右(270°)(&R)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "打开一个新的 TDE 放大镜窗口" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "点击停止窗口刷新" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "点击该图标将 启动 / 停止 显示的更新。停止更新将把所需处理性能" "(CPU 的使用)降为零。" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "另存快照为(&S)..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "把缩放过的视图保存为图像文件。" #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "把图像存入一个文件" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "点击该按钮打印当前缩放的视图。" #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "退出应用程序" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "点击该按钮复制当前缩放的视图到剪贴板, 您可以把它粘贴到其他应用程序。" #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "复制缩放的视图到剪贴板" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "显示菜单(&M)" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "隐藏菜单(&M)" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "显示主工具栏(&T)" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "隐藏主工具栏(&T)" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "显示查看工具栏(&V)" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "隐藏查看工具栏(&V)" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "显示设置工具栏(&S)" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "隐藏设置工具栏(&S)" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "跟随鼠标模式(&F)" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "将鼠标区域放大至窗口" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到普通窗口中。" #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "选择窗口模式(&E)" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "将选中区域放大至窗口" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "在此模式中,将打开选中区域的窗口。选中区域将显示在普通窗口中。" #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "屏幕上边缘模式(&T)" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "将鼠标区域放大至屏幕上边缘" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕上边缘。" #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "屏幕左边缘模式(&L)" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "将鼠标区域放大至屏幕左边缘" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕左边缘。" #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "屏幕右边缘模式(&R)" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "将鼠标区域放大至屏幕右边缘" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕右边缘。" #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "屏幕下边缘模式(&B)" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "将鼠标区域放大至屏幕下边缘" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕下边缘。" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "隐藏鼠标光标(&C)" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "显示鼠标光标(&C)" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "隐藏鼠标光标" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "点击该按钮 放大 所选的区域。" #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "选择缩放因子。" #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "缩放因子" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "点击该按钮 缩小 所选的区域。" #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "反转颜色(&I)" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "旋转(&R)" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "选择旋转角度。" #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "旋转角度" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "刷新(&F)" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "选择刷新率。刷新率越高,对计算性能(CPU)的要求越高。" #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "刷新率" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "快照另存为" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "无法保存临时文件(在上传到您指定的网络文件之前)。" #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "写入文件错误" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "无法通过网络上传文件。" #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "当前缩放的图像被保存到\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "无法保存文件。请检查您是否拥有该目录的写权限。" #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "点击停止窗口更新" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "启动" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "点击启动窗口更新" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "放大到屏幕边缘 - 选择大小" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "放大至屏幕左边缘 - 选择大小" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "放大至屏幕右边缘 - 选择大小" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "放大至屏幕下边缘 - 选择大小" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "选择窗口" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "K 放大镜" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "这是将所选区域的内容显示出来的主窗口。内容会根据设定的缩放级别加以放大。" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "K 桌面环境(TDE)的屏幕放大镜" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "重写及当前维护者" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "原始创意和作者(TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "改良了用户界面,改进了选择窗口,速度优化,旋转,错误修正" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "一些技巧" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "旋转(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止(&S)"