# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-30 01:19+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "您能够直接编辑 lilo.conf 文件。您在这里所作的修改将被自动传给图形界面。" #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "在驱动器或分区上安装启动记录(&B):" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, " "you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE " "drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI." msgstr "" "选择您要将 LILO 启动载入程序安装到的驱动器或分区。除非您还想同时使用 LILO 之" "外的启动管理程序,您应该选择启动驱动器的 MBR(主引导记录) 。
这种情况下,如" "果启动盘驱动器是 IDE 驱动器,您应该选用 /dev/hda;如果启动驱动器是 " "SCSI 驱动器,应该选用 /dev/sda。" #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "启动默认的内核或操作系统之前等待(&A):" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 秒" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO 在启动映象中标记为默认的内核(或操作系统)之前,会等待这里指" "定的时间。" #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "使用线性模式(&L)" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "如果您要使用线性模式,选用该选项。
线性模式将内核的位置以线性地址传递给启" "动载入程序,而不是扇区/磁头/柱面。
某些 SCSI 驱动器需要使用线性模式。如果" "您不打算创建一个在其它机器上使用的启动盘,线性模式是无害的。
请查阅 lilo." "conf 的手册以获知更多的细节。" #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "使用紧凑模式(&C)" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "如果您想使用紧凑模式,请使用该选项。
紧凑模式试图将对邻接的扇区的读请求合" "并为一个读请求。这会减小载入时间,使启动表更小,但是不是在所有系统上都可以起" "作用。" #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "记录启动命令行作为默认启动命令行(&R)" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "该选项将启用记录启动命令行,并作为以后启动的默认命令行的特性。这样,lilo“锁" "定”启动参数,直到手工取代它。\n" "该选项设置 lilo.conf 中的 lock 选项。" #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "限制参数(&E)" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "如果使用该选项,在参数变化时(例如用户可以启动 linux,但不能启动 " "linux singlelinux init=/bin/sh) 需要输入口令。\n" "该选项在 lilo.conf 中设置 restricted 参数。
该选项设置要启动的所有 " "Linux 内核的默认值。如果您需要进行单个内核的设置,请到操作系统页中选择" "细节。" #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "需要口令(&P):" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the Operating systems tab and select Details." msgstr "" "在这里输入启动所需要的口令。如果使用了上面的 限制,只有使用额外参数时" "需要口令。
警告:口令以明文保存在 /etc/lilo.conf 中。您需要确认不受" "信任的人无法读取该文件。并且,您不需要使用普通或超级用户的口令。
该选项设" "置要启动的所有 Linux 内核的默认值。如果您需要进行单个内核的设置,请到操作" "系统页中选择细节。" #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "在文字控制台上的默认图形模式(&D):" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.
If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "选择默认的图形模式。
如果您打算使用某个 VGA 图形模式,您必须在内核中编译进" "帧缓冲设备的支持。如果使用询问 设置,在启动时会显示提示并要求输入模" "式。
该选项为所有要启动的 Linux 内核设置默认值。如果您需要单个内核的设置," "请到操作系统页中选择细节。" #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "默认" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "询问" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "文本 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "文本 80x50(1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "文本 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "文本 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "文本 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "文本 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "文本 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "文本 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480,256 色 (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480,32767 色 (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480,65536 色 (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480,16.7M 色 (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600,256 色 (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600,32767 色 (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600,65536 色 (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600,16.7M 色 (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768,256 色 (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768,32767 色 (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768,65536 色 (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768,16.7M 色 (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024,256 色 (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024,32767 色 (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024,65536 色 (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024,16.7M 色 (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "自动进入 LILO 提示(&P)" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets " "the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "如果使用该选项,不管有没有键被按下,LILO 都会显示 LILO 提示符。如果不使用该选" "项,除非按下 shift 键,LILO 将直接启动默认操作系统;而按下 shift 键则显示 " "LILO 提示符。
该选项在 lilo.conf 中设置 prompt 参数。" #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "这是您可以启动的内核和操作系统的列表。在此选择您要编辑的操作系统。" #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "内核(&K):" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "输入您要启动的内核的文件名。" #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "标记(&L):" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "输入您要启动的内核的标记。" #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "根文件系统(&R):" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "输入您要启动的内核的根文件系统 (在启动时将被安装为 / 的分区)。" #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "初始内存盘(&I):" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "如果您要给该内核使用初始内存盘(initrd),输入文件名。如果您不需要使用,将它留" "为空白。" #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "额外参数(&X):" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "输入您希望传给内核的任何额外参数。通常,该选项可以留为空白。
该选项在 " "lilo.conf 中设置 append 参数。" #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "设为默认(&D)" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "如果用户不改变选择,启动该内核或操作系统" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "细节(&T)" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "该按钮会显示其它的,很少使用的选项。" #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "检查(&P)" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "自动生成您的系统可以使用的 lilo.conf" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "检查配置(&C)" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "以测试模式运行 LILO 来检查配置是否正确" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "添加内核(&K)..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "在启动菜单中添加新的 Linux 内核项" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "添加其它操作系统(&O)..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "在启动添加非 Linux 操作系统" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "删除项目(&R)" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "从启动菜单中删除项目" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "配置正确。LILO 输出:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "配置正确" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "配置不正确。LILO 输出:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "配置不正确" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "内核文件名(&K):" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "从磁盘启动(&K):" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "输入包含要启动的操作系统的分区。" #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "输入操作系统的标记。" #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "磁盘(&K):" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "常规选项(&G)" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "操作系统(&O)" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "专家(&E)" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "一般选项(&G)" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "操作系统(&O)" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "在文字终端上的图形模式(&G):" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "您可以选择内核使用的图形模式。
如果您打算使用 VGA 图形模式,您必须在内核中" "编译进帧缓冲设备的支持。如果使用询问 设置,在启动时会显示提示并要求输" "入模式。" #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "把根文件系统以只读方式安装(&R)" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "以只读方式安装根文件系统。由于通常是由 init 脚本在进行一些检查后将根文件系统" "以读写方式重新安装,该选项应该总是打开。
除非您知道正在做什么,请不要关掉" "该选项。" #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "不检查分区表(&P)" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "该选项关闭写入配置文件时的正确性检查。在“正常”情况下,不应该使用,但该选项是" "很有用的。例如,允许在执行lilo时软驱中不插入软盘,从而能够从软盘启动系统。" "
该选项在 lilo.conf 中设置 unsafe 关键词。" #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo." "conf" msgstr "" "该选项将启用记录启动命令行,并作为以后启动的默认命令行的特性。这样,lilo“锁" "定”启动参数,直到手工取代它。
该选项设置 lilo.conf 中的 lock 选项。" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "如果使用该选项,在参数变化时(例如用户可以启动 linux,但不能启动 " "linux singlelinux init=/bin/sh) 需要输入口令。\n" "该选项在 lilo.conf 中设置 restricted 参数。" #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "在这里输入启动所需要的口令。如果使用了上面的 限制,只有使用额外参数时" "需要口令。
警告:口令以明文保存在 /etc/lilo.conf 中。您需要确认不受" "信任的人无法读取该文件。并且,您不需要使用普通或超级用户的口令。" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO配置" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(C) 2000,Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the " "unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "该选项关闭写入配置文件的正确性检查。在“正常”情况下,不应该使用,但该选项是很" "有用的。例如,允许从软盘启动,而不需要在运行 lilo 时插入软盘。
该选项在 " "lilo.conf 中设置 unsafe 关键词。" #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "这是什么(&W)?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "这是什么? 按钮是该程序的帮助系统的一部分。单击该按钮,然后在其它部件" "上单击来获得信息。" #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the What's This button on the left." msgstr "" "该按钮打开程序的在线帮助系统。如果没有作用,那就是还没有写出帮助文件;这种情" "况下,使用左边的 这是什么? 按钮。" #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "默认(&D)" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "该按钮将所有参数恢复成默认值。" #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "该按钮将所有参数恢复成启动程序前的值。" #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "该按钮保存所有的修改但不退出。" #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "该按钮保存所有的修改并且退出。" #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "该按钮退出程序且不保存修改。"