# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 14:41+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(系统 Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "没有找到用户“%1”的密码项" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "没有找到 UID 为“%1”的密码项" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "更新 crontab 时发生了错误。" #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "每天 " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "一周内天 " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "星期一" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "星期二" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "星期三" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "星期四" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "星期五" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "星期六" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "星期日" #: ctdow.cpp:87 msgid "Monday" msgstr "" #: ctdow.cpp:87 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ctdow.cpp:88 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ctdow.cpp:88 msgid "Thursday" msgstr "" #: ctdow.cpp:89 msgid "Friday" msgstr "" #: ctdow.cpp:89 msgid "Saturday" msgstr "" #: ctdow.cpp:90 msgid "Sunday" msgstr "" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "每月 " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "一月" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "二月" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "三月" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "四月" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "五月" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "六月" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "七月" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "八月" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "九月" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "十月" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "十一月" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "十二月" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "MONTHS DAYS_OF_MONTH" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "每个 DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT 以及 DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "在 TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT 的 TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr " 和 " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " 和 " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr "、" #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "、" #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "任务调度器" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "初始化 KCron 时发生了下列错误:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron 现在退出。\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "您可以使用这个程序来调度在后台运行的程序。如果要调度一个新的\n" "任务,在‘任务’夹上单击,然后选择菜单中的 编辑/新建。" #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "欢迎使用任务调度器" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "修改(&O)..." #: ktapp.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "" #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "启用(&E)" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "现在运行(&R)" #: ktapp.cpp:139 msgid "Show &Toolbar" msgstr "" #: ktapp.cpp:140 msgid "Show &Statusbar" msgstr "" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "调度的任务已经被修改了。\n" "您要保存吗?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "正在保存..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "正在打印..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "正在剪切到剪贴板..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "正在复制到剪贴板..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "正在从剪贴板粘贴..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "正在添加新的项目..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "正在修改项目..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "正在删除项目..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "正在禁用项目..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "正在启用项目..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "正在运行命令..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "建立一个新的任务或变量。" #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "编辑选中的任务或变量。" #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "删除选中的任务或变量。" #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "启用/禁用选中的任务或变量。" #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "运行选中的任务。" #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "启用/禁用工具条。" #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "启用/禁用状态条。" #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "已禁用。" #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "修改任务" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "编辑任务" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "任务名:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "程序:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "没有任务..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "修改变量" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "编辑变量" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "变量:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "没有变量..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "打印 Cron Tab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron 选项" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "打印 Cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "打印所有用户(&A)" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "运行为(&R):" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "注释(&C):" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "程序(&P):" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "月" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "全部设置" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "月中的天" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "周中的天" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "每天" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "每天运行" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "小时" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "请输入以下内容来调度任务:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "要运行的程序" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "月份" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "月中的天或星期中的天" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "小时" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "分钟" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "无法定位程序。请重新输入。" #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "程序不是一个可执行文件。请重新输入。" #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Crontab只能执行本地或安装的文件。" #: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "全部设置" #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "变量(&V):" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "值(&L):" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "注释(&M):" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "替代默认的主目录。" #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "把输出 Email 给特定的账号。" #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "替代默认的 shell。" #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "搜索程序文件的目录。" #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "请输入变量名。" #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "请输入变量值。" #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "用户/任务/变量" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "任务/变量" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "值" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "描述" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> 在 %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "已调度的任务" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE 任务调度器" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "安静(&S)"