# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeadmin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:16+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "归档名:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "创建时间:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat:备份" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "已过时间:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "剩余时间:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "总 KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "写入 KB:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "传输速率:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/分钟" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "文件数:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "备份日志:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "保存日志..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "没有要备份的文件。中止。" #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** 写入失败,放弃。" #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/分钟" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat:备份选项" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "备份配置名:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "文件 >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< 文件" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "备份" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "工作文件夹:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "备份文件:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar 选项" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "只在同一文件系统内" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU 列表式渐进备份" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "快照文件:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "在备份之前删除快照文件" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " 被捕获。\n" "用“文件->退出”菜单退出程序,或者您愿意,也可以“kill -9 ”。\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "您可以选择“中止”按钮来进行核心转储。\n" "请通知维护者(请查看“帮助->关于 KDat”)。" #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "收到了错误信号" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "SIGHUP 信号 (“Hangup (POSIX”)" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "SIGINT 信号 (“Interrupt (ANSI)”)" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "SIGFPE 信号 (“Floating-point exception (ANSI)”)" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "SIGSEGV 信号 (“Segmentation violation (ANSI)”)" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "SIGTERM 信号 (“Termination (ANSI)”)" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "最后读取:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "属主:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "组:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat:格式化选项" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "磁带名:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "磁带容量:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat:索引" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "归档:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "读取 KB:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "所有文件:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "索引日志:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "中止" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "正在倒带。" #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "无法倒带。中止索引。" #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "无法倒带。" #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "无法跳过磁带 ID。中止索引。" #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "无法跳过磁带ID。" #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "正在对归档 %1 索引。" #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "归档 %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "重新索引的磁带" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat:<无磁带>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "挂载磁带" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "重新建立磁带索引" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "格式化磁带..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "删除归档" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "校验..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "恢复..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "备份..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "删除磁带索引" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "创建备份配置" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "删除备份配置" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "删除索引" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "配置 KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat是基于tar命令的磁带归档程序。\n" "\n" "版权所有 (C) 1998 Sean Vyain\n" "版权所有 (C) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "svyain@mail.tds.net" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "挂载/卸载磁带" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "校验" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "卸载磁带" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat 会把您的文件正确地存到磁带上,但是有可能无法恢复数据。\n" "如果要手工恢复文件,您需要知道您的磁带设备 %1 的“不倒带”\n" "设备名。\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "例如,如果您的磁带设备是 /dev/st0,不倒带设备名则为 /dev/nst0。\n" "如果您的设备名不是那样的,可以在终端窗口中键入“ls -l %2”来查看\n" "磁带驱动器的真实名字。用那个名字替换下面的 /dev/nst0。\n" "打开终端窗口并输入:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "第三个“tar”命令将您的数据提取到当前目录。如果您遇到了这种情况,\n" "请一定让我们知道!\n" " ― KDat 维护小组\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "创建于 %1 的归档" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "正在进行备份..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "取消备份。" #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "警告:归档大小估计为 %1 KB,而磁带只有 %2 KB 空间!\n" "继续备份吗?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "正在倒带..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "无法倒带。\n" "中止备份。" #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "备份错误" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "备份中止。" #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "正在跳到磁带结束..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "无法到磁带末尾。\n" "备份中止。" #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "正在备份..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "完成备份。" #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "正在恢复数据..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "正在校验..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "完成数据恢复。" #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "完成校验。" #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "数据恢复中止。" #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "校验中止" #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "在驱动器 %1 中没有磁带。请检查“编辑->首选项”以\n" "确保选择了正确的词典驱动器设备(例如 /dev/st0)。\n" "如果你听到了磁带的转动,等它停转,然后重新尝试\n" "挂载。" #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "当前的磁带索引会被覆盖,继续?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "索引磁带" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖写" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat:%1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "完成索引。" #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "索引被中止。" #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "没有选择归档。\n" "要删除归档,必须在树中选择要删除的归档。" #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "无法从磁带中间删除一个归档。如果\n" "归档“%1”被删除,那么下面的归档\n" "也会被删除:\n" "%2\n" "\n" " 删除所有列出的归档?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "归档被删除。" #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "真的要删除归档“%1”?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "归档被删除。" #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "没有选择磁带索引。\n" "要删除磁带索引,必须先从树中选中要删除的磁带索引。" #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "磁带仍然是挂载的。被挂载的磁带的索引不能被删除。\n" "卸载磁带,然后重试。" #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "真的要删除“%1”的索引吗?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "磁带索引被删除。" #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "驱动器中的磁带是写保护的。\n" "请去掉写保护,然后重试。" #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "磁带上的所有数据将会丢失。\n" "你确定要继续吗?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "格式化磁带" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "格式化" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "磁带创建的时间是 %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "正在格式化磁带..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "完成格式化。" #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "备份配置 %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "归档" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "要删除备份配置,必须先从树中选中要删除的备份配置。" #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "真的要删除备份配置“%1”?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "已删除备份配置。" #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "磁带已卸载。" #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "正在读取磁带头..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "这个磁带没有用 KDat 格式化。" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "这个磁带没有用KDat格式化。\n" "\n" "您想现在格式化吗?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "不格式化" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "磁带已挂载。" #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "正在估计备份的大小:%1,%2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat:<没有磁带>" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "点击“取消”来停止备份。\n" "例如,你可能发现你选中的文件的大小超过了磁带\n" "的容量,然后决定停止备份,并从备份文件列表中\n" "去掉某些文件。\n" "\n" "点击“继续”去掉本信息,并继续备份。" #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "停止估计备份大小" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "日志文件已存在,覆盖吗?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat:保存日志" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "覆写(&O)" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "<没有磁带>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "磁带索引" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "备份配置" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "新磁带" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "无法倒带。" #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "格式化失败" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "无法设置磁带块大小。" #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "无法写magic字符串。" #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "无法写版本号。" #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "无法写磁带ID长度。" #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "无法写磁带ID。" #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "没有找到和这个磁带对应的索引文件。\n" "从磁带重新建立索引?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "磁带索引" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "重新创建" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "无法读取版本号。" #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "索引文件错" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "磁带索引文件的格式版本为 %d。您正在使用的这个版本的 KDat 无法读取索引文件。磁" "带索引文件是用更新版本的 KDat 生成的?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "访问归档时 fseek #1 发生错误:\"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "文件访问错误" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "访问归档中的 string #1 时发生错误:\"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "访问归档中的 string #2 时发生错误:\"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "访问归档时 fseek #2 发生错误:\"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "更新归档名时发生错误:" #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "无法读取磁带ID。" #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "磁带ID和索引文件中的磁带ID不匹配。" #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "无法读取建立时间。" #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "无法读取修改时间。" #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "无法读取磁带名。" #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "无法读取磁带大小。" #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "无法读取归档计数。" #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "无法读取归档名。" #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "无法读取归档时戳。" #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "无法读取归档开始块。" #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "无法读取归档结束块。" #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "无法读取归档文件计数。" #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "无法读取文件名。" #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "无法读取文件大小。" #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "无法读取文件修改时间。" #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "无法读取文件记录号。" #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "磁带以只读方式挂载。" #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "磁带以读写方式挂载。" #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "正在读取魔数字符串..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "无法读取magic字符串。" #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "正在读版本号..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "格式化磁带所用的 KDat 是较新版本的,请考虑升级您正在使用的 KDat。" #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "读取磁带ID..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "无法读取磁带ID长度。" #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "跳至归档..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "跳至块..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "起始记录:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "结束记录:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "磁带 ID:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "归档计数:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "已使用空间:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat:恢复数据" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat:校验" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "差别:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "恢复日志:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "校验日志:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "保存日志(&S)..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "无法读取磁带数据。\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat:恢复选项" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat:校验选项" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "恢复到文件夹:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "在文件夹中校验:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "恢复文件:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "校验文件:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "TDE 的基于 tar 的 DAT 归档软件" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "无法分配内存" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "选项部件" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "此设置决定了 KDat 认为备份磁带所拥有的容量。此选项主要用于格式化磁带。" #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "磁带驱动器以单个块的方式读写数据。此设置控制了每个块的大小,而且应该和您磁带" "驱动器的块大小保持一致。对于软盘磁带设备,应该将此选项设置为 10240 字" "节。" #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "此选项选择左侧的默认磁带大小以何单位显示,是兆字节(MB)还是吉字节(GB)。" #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "字节" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "磁带块大小:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "默认磁带大小:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "浏览 tar 命令。" #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "非回绕磁带设备在文件系统中的位置。默认为 /dev/tape。" #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar 命令:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "浏览磁带设备。" #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "此设置控制了 KDat 用于执行磁带备份的命令。应该给出完整路径。默认为 tar。" #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "磁带设备:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "磁带驱动器选项" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "挂载时装入" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "在挂载磁带前执行 mtload 命令。" #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "在试图挂载磁带设备之前先执行 mtload 命令。\n" "\n" "某些磁带设备需要此功能。" #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "挂载磁带时锁住磁带" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "挂载磁带后禁用弹出按钮。" #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "此选项使得 KDat 试图在挂载磁带后禁用磁带驱动器上的弹出按钮。\n" "\n" "此功能并不适合于所有磁带设备。" #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "卸载磁带时弹出磁带" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "试图在卸载磁带时弹出磁带。不要对 ftape 使用此功能。" #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "试图在卸载磁带时弹出磁带。\n" "\n" "不应对软盘磁带驱动器使用此选项。" #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "可变块大小" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "启用磁带驱动器中的可变块大小支持。" #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "某些磁带驱动器支持不同的数据块大小。通过此选项,KDat 将试图启用该支持。\n" "\n" "您仍然必须指定块大小。" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件数:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "恢复..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "删除归档" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除索引" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tar 选项"