# ksysv translation # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1999, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 14:42+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "无法%2中删除%1:“%3”
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "无法从 %2 删除 %1:“%3”\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "已经从%2中删除%1
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "已经从 %2 中删除 %1\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "已经在%2中创建%1
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "已经在 %2 中创建 %1\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "无法%2中创建%1:“%3”
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "无法在 %2 中创建 %1:“%3”\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "运行级别菜单" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "服务菜单" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "可用(&A)\n" "服务" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

这些是您机器上可用的服务要启动一" "个服务,把它拖放到一个运行级别的启动区域。

要停止一个服务,把" "它拖放到停止区域。

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

您可以从运行级别中拖动服务放到 trashcan 上以从运行级别中删除它们。

取消命令" "可以用来恢复删除的项。

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "运行级别 &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "运行级别 %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

这些是在运行级别 %1 上要启动的服务。

图标左边显示的数字决定了服务启动的顺序。您可以通过拖放" "来安排它们,只要能够生成合适的排序数字

如果不能,您只有使用" "属性对话框来手工改变数字。

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "启动" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

这些是在运行级别 %1 上要停止的服务。

图标左边显示的数字决定了服务停止的顺序。您可以通过拖放来" "安排它们,只要能够生成合适的排序数字

如果不能,您只有使用" "属性对话框来手工改变数字。

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "将进入运行级别 %1 时要启动的\n" "服务拖放到这儿" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "将进入运行级别 %1 时要停止的\n" "服务拖放到这儿" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "您机器上可用的服务" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "正在写配置信息" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** 正在写配置信息 **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "运行级别 %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 运行级别 %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** 正在停止 %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** 正在停止 %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " 停止" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** 正在启动 %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** 正在启动 %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " 启动" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** 正在重新启动 %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** 正在重新启动 %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " 重新启动" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

您指定系统的 init 脚本都位于文件夹%1中,但是此文件夹并不存" "在。您可能在配置时选择了错误的发行版本。

如果您重新配置 %2 的话,也许" "可以更正这个问题。如果您选择重新配置,您应该关闭本程序,下一次 %3 运行时会出" "现配置向导。如果您选择不重新配置,您将无法查看或编辑您的系统 init 配置。

您要重新配置 %4 吗?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "文件夹不存在" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "重新配置" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "不重新配置" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

您没有正确的权限来编辑系统的 init 配置。然而,您能够随意地查看运行级别。

如果您想编辑配置的话,或者以超级用户身份(或者其它有足够" "权限的用户)重新启动 %1,或者要求您的系统管理员以suidsgid权限来安装 %2。

出于安全考虑,不推荐采用后面的方法。" "

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "没有足够权限" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "观感" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "路径" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "其它设置" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "您指定的服务文件夹不存在。\n" "如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。" #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "您指定的运行级别文件夹不存在。\n" "如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。" #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "服务(&S)" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "动作" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "重新启动(&R)" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "项(&E)" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "名字(&N):" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "指向服务(&P):" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "排序数字(&S):" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "已禁用编辑 - 请检查您的权限" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "已启用编辑" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "启动服务" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "选择要启动的服务(&C):" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "停止服务" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "选择要停止的服务(&C):" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "重新启动服务" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "选择要重新启动的服务(&C):" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "编辑服务" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "选择要编辑的服务(&C):" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "还原配置(&V)" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "保存配置(&S)" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "保存日志(&L)..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "打印日志(&P)..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "属性(&R)" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "打开方式(&W)" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "显示日志(&L)" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "隐藏日志(&L)" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "启动服务(&S)..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "停止服务(&S)..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "重新启动服务(&R)..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "编辑服务(&E)..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "没有保存修改。真的要退出吗?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "真的要还原所有未保存的修改吗?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "还原配置" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "还原(&R)" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "您现在要保存对 init 配置的修改。错误的设置可能使系统在启动过程中挂起。\n" "您要继续吗?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "保存配置" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

单击复选框来显示隐藏运行级别。

" "当您使用保存选项时,当前可见的运行级别的列表会保存下来。

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "仅显示选中的运行级别" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "显示运行级别:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

当锁被关闭时,您没有正确的权限来编辑 init 配置。

或者以超级用户身份(或另外的有权限的用户)重新" "启动 %1,或者要求您的系统管理员以suidsgid来安装 %1。

出于安全考虑,推荐采用后面的方法。

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " 已修改" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "打印日志文件" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

TDE Sys-V Init 编辑器日志

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

在 %1 上打印



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

无法为这个位置生成有效的排序数字。这表示在前后的两个服务之间,没有可用的数" "字,服务没有位置放置。

请通过属性对话框来手动调整排序" "数字。

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "无法生成排序数字" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "无法生成排序数字。请手工改动。" #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "已经成功保存配置。" #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "已经成功载入配置。" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " 日志文件" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "保存 Init 配置" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "编号" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "名字" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "拖动菜单" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init 编辑器" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "SysV init 配置编辑器" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "与 RedHat公司的“tksysv”相似,但 SysV-Init 编辑器允许拖放操\n" "作,同时也可以使用键盘。" #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "主要开发者" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "把要删除的服务拖放到这里" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "配置向导" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "操作系统" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

您使用什么操作系统?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "选择您的操作系统" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "其它(&O)" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "发行版本" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "选择您的发行版本" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrakelinux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "服务路径(&S):" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "输入含有服务的文件夹路径" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "选择含有服务的文件夹" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "运行级别路径(&R):" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "输入含有运行级别文件夹的文件夹路径" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "浏览(&O)..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "选择含有运行级别文件夹的文件夹 " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "配置完成" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

恭喜!

\n" "

\n" "您已经完成 Sysv-Init 编辑器的初始配置。标有完成的按钮开始编" "辑 init 的配置。\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "选择(&H)..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "虚字体" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "服务:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "排序数字:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "选择(&C)..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "颜色" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "虚的" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "选择被修改的服务的颜色" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

使用选择颜色对话框来选择表示已经修改的服务的文字" "颜色(包括排序数字和名字)。

\n" "

修改过的服务项将用这个颜色来区分。

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "已修改(&C):" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "选择运行级别中新添加服务的颜色" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

使用选择颜色对话框来选择表示新添加到运行级别中的服务" "的文字颜色。

\n" "

新加的服务项将用这个颜色来区分。

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "新建(&N):" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "选择被选中的已修改的服务的颜色" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

使用选择颜色对话框来选择表示已经修改的服务的选中" "文字颜色(包括排序数字和名字)。

\n" "

被选中的修改过的服务项将用这个颜色来区分。

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "选择被选中的新添的服务的颜色" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

使用选择颜色对话框来选择表示新添加到运行级别中的服务" "的选中文字颜色。

\n" "

被选中的新添的服务项将用这个颜色来区分。

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "新建并选中的(&S):" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "修改并选中的(&E):" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "信息" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "再次显示全部消息:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "全部显示(&S)" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "如果不被允许写入配置,发出警告(&W)" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "如果无法生成排序数字,发出警告(&I)" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "路径配置" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "重新配置" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "启动" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "打开(&O)" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "未知主机"