# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-14 04:12+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "关于 Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar 版本:%1

TDE 版本: %2" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG 开始是原来的 Kasbar 小插件移植到新的扩展API上的版" "本,但最终因为不同用户所需要的不同特性,全部重写了。在重写的过程中,加入了默" "认的任务栏所提供的所有的标准特性,更增加了一些原创的特性如缩略图。

您可" "以在 %4,Kasbar 的主页处获得 Kasbar 里的最新进展。

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "作者" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar 作者" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
主页: http://xmelegance.org/" "

Kasbar TNG 代码的开发者和维护者。


Daniel M. Duley " "(Mosfet) mosfet@kde.org
主" "页: http://www.mosfet.org/

Mosfet 编写了最初的 Kasbar 小程序,它是该扩展的基础。现在几乎没有剩下原" "来的代码了,但是在不透明模式下基本的外观和开始的实现是一样的。

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD 授权" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar 可以用在 BSD 授权,或者 GNU 公用授权下。" #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL 授权" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "备选的任务管理器" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "分组" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "取消分组(&U)" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar 首选项" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "指定任务项的大小。" #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&Z):" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "极大" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "大" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "中" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "小" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "指定在新加一行或一列之前每行可以放置的最大项目数量。如果值是 0,所有的可用空" "间将被使用。" #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "每行方块数(&X):" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "从屏幕边缘漂移(&D)" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "将任务栏从屏幕边缘漂移出去,使其可拖曳。" #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "背景" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "透明(&P)" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "启用伪透明模式。" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "启用着色(&I)" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "在透明模式下,对显示的背景进行着色。" #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "指定用于背景着色的颜色。" #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "着色(&C):" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "指定背景着色的浓淡。" #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "着色浓淡(&S):" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "启用缩略图(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "启用缩略图,当您将鼠标移动到一个项目上时显示窗口的缩略图。缩略图是大致上的," "可能不能反映窗口的当前内容。\n" "\n" "在慢速的机器上使用该选项可能导致性能问题。" #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "启用缩略图(&E)" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "控制窗口缩略图的大小。使用大的缩略图可能导致性能问题。" #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "缩略图大小(&S):" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "控制活动窗口的缩略图更新的频率。如果是 0,则不进行更新。\n" "\n" "在慢速的机器上使用小的更新时间可能会导致性能问题。" #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "更新缩略图每(&U):" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "秒" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "窗口分组(&G)" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "将相关窗口分组。" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "显示所有窗口(&W)" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "显示所有窗口,而不仅是当前桌面上的窗口。" #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "对不活动桌面上的窗口分组(&G)" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "允许对不位于与当前桌面上的窗口分组。" #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "仅显示最小化的窗口(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "选中此选项时,仅会在任务栏中显示最小化了的窗口。这将使得 Kasbar 与较老的桌面" "环境如 CDE 或 OpenLook 对图标的处理方式保持一致。" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "标签前景:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "标签背景:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "非激活前景:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "非激活背景:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "非激活前景:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "激活背景:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "进度颜色(&P):" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "注意着色(&A):" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "指示器" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "启用启动通告(&S)" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "显示正在启动但没有创建窗口的任务。" #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "启用修改指示(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "为含有修改过的文档的窗口显示一个软盘状态图标。" #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "启用进度指示器(&P)" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "允许在含有进度指示器的窗口标题中显示进度栏。" #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "启用注意指示器(&A)" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "允许在需要引起注意的窗口中显示图标。" #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "启用非活动项目的框架" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "启用非活动项目的框架。如果您想要任务栏消失在背景中,您就不应该选中此选项。" #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " 像素" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "显示所有窗口(&A)" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "窗口分组(&G)" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "显示时钟(&C)" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "显示装入刻度(&L)" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "浮动(&F)" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "旋转栏(&O)" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "配置 Kasbar(&C)..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "关于 Kasbar(&A)" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "全部" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "到托盘(&T)" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "无法发送到托盘" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "任务属性" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "常规" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "任务" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "项目" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "栏" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "属性" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "类型" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "值" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "名称:$name
可见名称:$visibleName

图" "标化:$iconified
最小化:$minimized
最大化:" "$maximized
卷起:$shaded
常居顶端:" "$alwaysOnTop

桌面:$desktop
全部桌面:" "$onAllDesktops

图标化名称:$iconicName
图标化可视名称:$iconicVisibleName

已修改:$modified
引起注意:" "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM 规格信息" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " 像素"